Documente online.
Username / Parola inexistente
  Zona de administrare documente. Fisierele tale  
Am uitat parola x Creaza cont nou
  Home Exploreaza
Upload



















































Note privind unele incorectitudini de traducere

arta cultura












ALTE DOCUMENTE

CARACTERUL NEGATIV AL \"REALISMULUI SOCIALIST\"
Manierismul si renasterea tarzie
Manierismul si renasterea tarzie
Interferente ale limbajelor plastice
Mutatii si cautari teatrale postbelice
Gio. Pietro Bellori
MICHELANGELO SI DURER
REFERAT- INVESTIGAREA OPEREI DE ARTA
Renasterea timpurie in Toscana - Filippo Brunelleschi (1377 - 1446)
Artistul si opera de arta

Note privind unele incorectitudini de traducere

Le caractère multiculturel de notre monde demande de plus en plus aux spécialistes de conaitre non pas seulement la terminologie technico-scientifique nationale, mais aussi celle des autres langues modernes largement employées. On a déjà grand besoin de traducteuirs hautement qualifiés et versés dans leur domaine. Dans les traductions des textes spécialisés (réglementations techniques et normatives, documents officiels etc.) les terminologies sectorielles sont employées incorrectement.



Dans le présent article nous analysons différents exemples d'emplois terminologiques incorects. Une traduction qualitative de tels textes nécessite une connaissance parfaite de la langue-source et de la langue-cible, mais aussi, bien entendu, les termes du domaine respectif propres aux deux langues.

Multiculturalitatea lumii actuale necesita tot mai mult cunoasterea de catre specialisti nu numai a terminologiei tehnico-stiintifice nationale, dar si a celei din alte limbi moderne de larga circulatie. In aceasta ordine de idei, aparitia mai multor birouri de traduceri si, implicit, a unor traducatori de o inalta calitate si profesionalism in domeniu a devenit in ultima vreme o necesitate stringenta. Or, in pofida cerintelor sporite fata de traducerile efectuate de angajatii birourilor respective, acestea nu intotdeauna corespund standardelor literare.

Tema acestui articol nu este noua. Ea a mai constituit obiectul unor cercetari in  publicatii, in unele  emisiuni radiofonice sau  la ciclul de conferinte practice privind cultivarea limbii in cadrul seminarelor organizate de u 626e44g nele institutii si intreprinderi din republica, ai caror conducatori au inteles ca limba oficiala a statului trebuie sa o cunoasca toti cetatenii. Acesti conducatori continua sa participe la cultivarea limbii sau, cum s-a exprimat regretata savanta Mioara Avram, la "ecologia limbii".

Spre regretul nostru, si astazi poti depista (fie in presa, la radio sau TV, in acte oficiale sau in standarde) exemple care demonstreaza  o utilizare incorecta a terminologiilor sectoriale. Aducem doar cateva exemple de utilizare gresita si neadecvata a unor termeni:

- deponare in loc de depozitare, care este un calc dupa limba  rusa: депонировать;

- profit curat in loc de profit net, si acesta fiind un  calc dupa rusescul  чистая прибыль;

- scurgerea capitalurilor, tradus in mod eronat (утечка капиталов) in loc de capitaluri "zburatoare"; 

- zalog dupa rusescul залог  in loc de  gaj  sau ipoteca;

- televizoare colore,  tradus din  rusa (цветные телевизоры) in loc de  televizoare color etc.

Unele afise, anunturi sau texte publicitare, de asemenea, sunt pur si simplu traduse din limba rusa fara nicio responsabilitate fata de corectitudinea limbii-tinta. Ne-a amuzat mult textul unui panou publicitar lansat de o intreprindere de constructii: Construim cu stafide, "tradus" din ruseste: Строим с изюминкой in loc de Construim cu garantie (calitativ) sau alte echivalente potrivite pentru constructie, iar "cu stafide" vom coace un tort sau un chec

In eticheta de insotire a unei jucarii sunt incluse un text din Romania si unul din Republica Moldova:

Cu sigla RO:  Atentie, de citit si retinut.

Si  cu sigla MOL: Atentie, citeste si pastreaza.

Nu lasati jucaria la indemana copiilor sub 3 ani.

 Jucaria nu este presupusa pentru copiii nu mai jos de varsta de 3 ani.

Partile mici pot fi inghitite sau inhalate. 

Maruntisurile pot fi inghetite.

Comentariile sunt de prisos. Citind aceste "perle", ramai cu impresia ca acestea nu au fost "compuse" de un vorbitor de romana. Pentru a efectua o traducere de calitate a unor texte tehnico-stiintifice este necesara cunoasterea la perfectie nu numai a limbii din care se traduce si a limbii in care se traduce, dar si, nu in ultimul rand, a terminologiei respectivului domeniu. Uneori se creeaza impresia ca traducatorul  cunoaste  doar limba din care traduce, nu si pe cea in care traduce. Se pare ca unii traducatori nu constientizeaza ca  trebuie numaidecat sa  cunoasca la perfectie si limba in care traduc, in cazul nostru, limba romana, limba care si astazi continua sa necesite o protectie deosebita in Republica Moldova. Prin urmare, de la traducator se cere in mod obligatoriu cunoasterea nu numai a  terminologiei tehnico-stiintifice nationale, dar si  a limbii romane literare. Aceasta o putem confirma prin urmatoarea secventa dintr-un act normativ: "Cuptorul este complectat cu: elementul de incalzire josnic a cuptorului; elementul de incalzire superior a  cuptorului, care conform mod de utilizare pot fi utilizat pentru prajirea cu gratar sau cu arzator". Sa analizam din punctul de vedere al corectitudinii  perechea de cuvinte superior si josnic. Cuvantul superior ii este cunoscut traducatorului respectiv, pe cand antonimul acestuia, inferior, a trecut pe alaturi. Logic, daca a folosit lexemul josnic, atunci trebuia sa se utilizeze respectivul susnic si am fi fost in imparatia limbii create de prea cunoscutul creator de limba transnistrianul Ivan Dimitrevici Ceban. Astfel de texte nu sunt altceva decat niste surogate lingvo-terminologice, lansate de unele birouri de  traduceri, ai caror membri (intr-un stat care se respecta si isi respecta limba) ar fi trasi la raspundere pentru astfel de bazaconii si bataie de joc fata de de limba tarii si a poporului pe care il reprezinta. Cu regret, la noi totul e posibil si tolerabil.



            Cu asemenea fraze, pretinse ca sunt in limba romana, este intocmit intregul act. Spre a ne convinge, vom mai cita un sir de mostre de acest gen. 

1. Pentru a evita caderea neintentionata, puneti maneri cratitelor la partea din spate a pletei, dar nu la arzatorul vecin sau in afara pletei (masinii de gatit).

            2. Cand pregatiti mancarea, nu purtati haine usor flamabile; in cazul aprinderii dumnevoastra puteti suferi cu pagubi serioase.              

            3. Cand rotati maner de control la pozitie lumina va fi aprinsa pentru toate operatiile descrise mai jos.

            4. Daca este posibil puneti capac pe cratita si nu va trebuie atatea caldura. (Aceasta fraza ar putea fi redactata  in felul urmator: Pentru a economisi energia termica acoperiti cratita cu un capac. Simplu, corect si romaneste.)

            5. Aprindeti plita numai dupa plasarea cratitei pe ea. Corect: Conectati masina de gatit

6. Niciodata nu lucrati la plita daca sunt picioarele disculte.

7. In cazul lucrarii neglijente in apropierea blamei usii cuptorului, puteti sa raniti mainile.

8. Pentru deconecta cuptorul, rotati maneri la pozitie.          

9. Cuptorul este complectat cu 1. Elementul de incalzire josnic a cuptorului. 2. Elementul de incalzire superior a cuptorului, care conform modului de utilizare poate fi utilizat pentru friptura cu gratar sau cu arzator. (O lume intreaga savureaza  friptura la gratar, iar  friptura cu arzator!?)

Aceste aberatii sunt extrase din Instructiuni de utilizare a unor masini de gatit care urmau sa fie comercializate pe piata Moldovei. Si sa nu ganditi ca asemenea acte normative sunt putine. Acum cateva zile la CNT a parvenit un act normativ cu privire la produsele din carne si comercializarea lor. Vom cita cateva fraze din aceasta Reglementare tehnica.

1. Materialele din care sunt confectionate utilajele si instrumentele de deservire a animalelor (folosite la ingrijirea animalelor), aparatele. trebuie sa corespunda prevederilor actelor normative.

2. Producatorii de carne trebuie sa asigure mentinerea  (pastrarea) inregistrarilor, care permit.

3. Locul de intretinere (adapostire) a animalelor.

4. Incaperi pentru prelucrarea izolata (separata) a animalelor bolnave sau slabite.

5. Animalele bolnave de boli necontagioase si cele suspecte de boli se efectueaza (se transporta, se aduc) cu mijloace de transport speciale.

Si un exemplu amuzant, rezultat din necunoasterea unor termeni. "6. Sa se depoziteze reziduurile manageriale (menajere) rezultate din procesul tehnologic numai in locurile si spatiile coordonate (aprobate de catre) serviciile sanitar-veterinare." Se confunda termenii comercializare, vanzare cu realizare si  producere s.a.

 Suntem constienti de faptul ca asemenea texte cu astfel de greseli si fara o logica elementara pot aduce prejudicii nu numai limbii romane vorbite in spatiul pruto-nistrean, ci si vietii si chiar  sanatatii cetatenilor, intrucat constituie instructiuni de utilizare a unei masini de gatit. Traducerile de acest gen pun in pericol securitatea omului si a bunurilor sale.




Se traduc si etichete, si texte de pe ambalaje. Traducerea mot-à-mot nu totdeauna este cea mai fericita. Fiecare limba are normele sale si specificul sau. Un exemplu elocvent in acest sens poate servi un ambalaj pentru laptele pasteurizat produs la o intreprindere de lactate din Balti. La prima vedere, ambalajul este atragator, frumos colorat, insa cand citesti textul informativ de pe acest pachet te descurajezi pe loc. Cuvintele nu sunt folosite corect si adecvat. De exemplu: "Laptele - produs minunat, inventat de singura natura". Natura nu inventeaza, ci creeaza. Incorecta este si sintagma singura natura. Evident ca avem o traducere din limba rusa: Молоко - чудесный продукт, созданный самой природой. In sintagma respectiva s-ar potrivi adjectivul insasi, si nu singura. Prin urmare, corect ar fi: Laptele este un produs minunat creat de natura sau Laptele este adevaratul talent al naturii. E de mentionat, de asemenea, ca in limba romana prezenta predicatului in enunt este obligatorie. Pe pachet mai figureaza un enunt fara predicat: "Valoarea nutritiva a laptelui de continutul de albumine, grasimi, hidrati de carbon si saruri minerale". Probabil, lipseste verbul depinde, adica: Valoarea nutritiva a laptelui depinde de continutul de albumine

             Un alt enunt, de asemenea, este fara predicat, fara sens si cu multe greseli gramaticale: "Laptele - izvor exceptional a sarurilor minerale, in deosebi a calciului si fosforului". Lipseste acordul: izvor al sarurilor, al calciului. Enuntul trebuie redactat in felul urmator: Laptele este un izvor exceptional de saruri minerale, indeosebi de calciu si fosfor.

Si intrucat tema conferintei noastre este problema multiculuralitatii, suntem de parere ca trebuie sustinuta si promovata ideea ca la facultati in afara de specialitatea propriu-zisa sa se studieze profund si o limba moderna de larga circulatie. Anume astfel de specialisti ar putea sa imbratiseze cu succes si o alta specialitate, cea de traducator in domeniul in care s-au specializat. Absolventii facultatilor de litere, jurnalism sau ai celor de limbi straine, pentru a fi buni traducatori, trebuie sa cunoasca la cel mai inalt nivel limba materna si terminologia domeniului din care traduc. Profesia de traducator este o arta si mentionam aici fara nicio rezerva ca  nu orice filolog o poate realiza sau profesa.

Pentru a efectua o traducere buna a unor texte tehnico-stiintifice este mult prea putin sa cunosti acele doua limbi din care traduci si in care traduci. Apare necesitatea de a face o specializare in domeniul din care se va traduce, pentru a cunoaste terminologia domeniului, in general, si termenii standard, in special. Altfel, vom continua sa avem ceea ce avem astazi, surogate lingvo-terminologice, lansate de multe birouri de traduceri din republica, care desfasoara o activitate comerciala si nu lingvistica.  Se calchiaza cuvintele dupa limba-tinta: panel de control in loc de panou de comanda, valva de siguranta in loc de supapa de siguranta, unt vegetal in loc de ulei vegetal s.a.m.d.

Si informatia vizuala, ca si orice alt text, trebuie sa constituie un model de corectitudine lingvistica, mai cu seama ca de aceasta informatie beneficiaza oricine.

O problema aparte, la care vrem sa ne oprim indeosebi, este si traducerea actelor de identitate si de stare civila (certificate de nastere, casatorie, deces, buletine de identitate, pasapoarte etc.). Cea mai grava greseala comisa la traducerea acestor acte este asa-numitul semnul moale rusesc din numele de persoana sau chiar din denumiri de localitati. Conform normelor ortografice, "ь" din limba rusa, aflat intre consoane, in limba romana se omite. In limba romana nu este un echivalent pentru acest semn, decat un i soptit la sfarsitul cuvintelor, care de fapt este o semivocala, un indiciu al pluralului: bucatar - bucatari, plugar - plugari etc. Daca acest "ь" din corpul (interiorul) numelor proprii  se va scrie ca "i", precum o fac multi traducatori, acesta se va citi  "i". Cateva exemple: Calnicenco si Calinicenco (rus. Кальниченко), Mihalcenco si Mihalicenco (rus. Михальченко), Melnic si Melinic (rus. Мельник). Un exemplu, in acest sens, este si prenumele subsesemnatei scris in actul de privatizare a locuintei  Alibina (rus. Альбина).

Acest    "ь", aflat la sfarsitul numelui de familie,  creeaza variante de nume chiar pentru membrii aceleiasi familii. Unor persoane li se scriu numele cu "i" final, altora fara, iar alteori li se adauga un "u". Astfel, avem exemple: Morar, Morari si Moraru, Gontar si Gontari, Gradinar, Gradinari si Gradinaru s.a.



Sau alt caz. In Legea cu privire la revenirea la grafia latina, la articolul 2, sunt expuse urmatoarele prevederi: Literele K, Q, W, Y se folosesc in numele proprii si in neologisme cu caracter international. Sunt prevazute pentru scrierea cuvintelor de tipul fairplay, goal-keeper, Kant, Puskin, karate, WEB, whisky, kilogram etc. Aceasta prevedere nu se refera la numele de persoana ale cetatenilor Republicii Moldova. Daca ar fi fost respectata de catre  functionarii starii civile si de traducatorii "liber profesionisti", nu am fi avut cateva variante ale unuia si aceluiasi nume de familie chiar in aceeasi casa: Talmatchi (in certificatul de nastere) - Talmatki (in pasaport), Olihovski (sotul) - Olhovscaia (sotia) - Olhovschi (fiul); sau sotul, nascut in Soroca, este Prisacari, iar sotia, nascuta in Rusia, e Prissakari (pentru ca e rusoaica si nimanui nu-i pasa ca e sotia lui Prisacaru sau Prisacari); sau: tatal e Voinarovschi, sotia e Voinarovskaia, un fecior e Voinarovski, iar al doilea - Voinarovschi  s.a.

Pentru a efectua  o traducere de calitate, traducatorului ii sunt necesare unele instrumente indispensabile in activitatea sa de traducator, cum sunt dictionarele bilingve si cele explicative, dictionarele terminologice specializate. Uneori traducatorul este nevoit sa-si intocmeasca chiar si o lista de termeni pe care nu i-a gasit in niciun dictionar explicativ sau enciclopedic. In asemenea cazuri se recurge la studierea  literaturii de specialitate, la consultarea specialistilor din domeniu, la analiza actelor normative, a standardelor de terminologie etc. Este necesara consultanta lingvistica si terminologica cu  specialistii domeniului de aplicatie a textului si cu filologi pe care ii preocupa studierea terminologiei si a neologiei. Ar fi bine ca acesti specialisti, pe care i-am mentionat anterior, sa lucreze in echipa. Aceste doleante ar contribui la omiterea din uz a multor cuvinte parazitare care au intrat in sange si de care nu ne putem debarasa, de exemplu: volanta in loc de sedinta operativa, sedinta-fulger, sedinta de productie, concediale in loc de indemnizatie de concediu, a fi pe foaie de boala, a fi pe buletin in loc de a fi in concediu medical, decret in loc de indemnizatie de nastere, a brona in loc de a rezerva, a retine (un bilet, o camera in hotel) si multe altele.

Nu putem trage decat o concluzie optimista: traducerile de calitate trebuie sa constituie o buna parte din munca care trebuie depusa pentru implementarea limbii romane corecte in viata sociala si culturala a republicii.

Pe parcursul istoriei se  cunoaste preocuparea savantilor de a  clasifica cunostintele acumulate de omenire, de a da definitii conceptelor si notiunilor, de a atribui acestora sensuri si explicatii clare in limba in care s-au acumulat. Acestea pot fi definite sau explicate atat prin unele grupuri de cuvinte vechi, cat si prin altele mult mai noi, aparute recent in limba. Daca acele vechi deja s-au inradacinat si si-au gasit loc in lexicul limbii, atunci aceste noi, adica neologismele,  cer sa fie preluate si utilizate cu o deosebita atentie. Cu toate acestea, tendinta societatii este de a ajunge si a se integra intr-o societate europeana multilingva asigurand-o cu limbaje acceptabile pentru majoritatea consumatorilor de limba. Anume aceste momente si constituie o problema principala, mai cu seama pentru tarile care se afla in perioada de tranzitie spre economia de piata. Acestea sunt nevoite sa-si armonizeze terminologiile sectoriale pentru o mai buna intelegere cu alte tari. De realizarea acestor prevederi responsabili pot fi savantii prin cercetarile lor care ar permite formarea unor buni  specialisti in stare sa creeze tezaure si banci de date terminologice cu definitii corecte ale conceptelor, tinand  totodata cont de practica europeana.

Centrul National de Terminologie continua activitatea de elaborare a Bazei de Date Terminologice. Obiectivul crearii unei baze de date terminologice a insemnat, totodata, si implementarea terminologiei romanesti in comunicarea sociala si institutionala pe cale orala si scrisa.

Principalele obiective preconizate la crearea unei astfel de baze de date au fost urmatoarele: punerea la dispozitia specialistilor si a publicului larg din Republica Moldova a unui amplu dictionar-tezaur explicativ, punerea la dispozitia traducatorilor, in primul rand, a celor care traduc texte tehnico-stiintifice a unui dictionar terminologic explicativ multilingv si, nu in ultimul rand, crearea unui colectiv de specialisti capabil a continua selectarea prin cercetare si stocarea terminologiilor din diverse domenii. Baza de date terminologice a CNT este un tezaur unic in Republica Moldova si necesita un program avansat de procesare a datelor existente pentru a fi de un real folos in scopul promovarii unei terminologii tehnico-stiintifice unitare si al punerii acesteia in circuit.

Baza de date terminologice este o creatie colectiva atat a specialistilor CNT, cat si a tuturor celor care au trudit la crearea mai multor lucrari lexicografice si terminologice.  

In genere, dupa cum afirma Aurelia Balan Mihailovici in lucrarea sa Despre viata cuvintelor si problemele terminologiei actuale [pag.138], "terminologia are o importanta covarsitoare din punct de vedere cultural si stiintific, prin ea suntem conectati la mersul lumii in istorie, dar tot prin ea suntem conectati la axis mundi, la spiritualitatea ce leaga pamantul de cer, la mersul fara graba, cumpatat, spre locul unde atemporalul inghite temporalul, unde se sterge spatiul si timpul si odata cu ele si istoria buna sau proasta".

Mesajul nostru speram sa provoace un interes cat mai larg in randurile tineretului studios, ale profesorilor de orice nivel, ale specialistilor din diverse domenii si, nu in ultimul rand, ale tuturor celor interesati de problemele culivarii limbii romane.

Bibliografie

Avram, Mioara, Anglicismele in limba romana actuala, Bucuresti, 1997.

Avram, Mioara, Cuvintele limbii romane intre corect si incorect, Chisinau, 2001.

Mihailovici, Aurelia Balan, Despre viata cuvintelor si problemele terminologiei actuale, Bucuresti, 2003.

Dumitrescu, Florica, Dinamica lexicului romanesc - ieri si azi,
Cluj-Bucuresti, 1995.













Document Info


Accesari: 1462
Apreciat:

Comenteaza documentul:

Nu esti inregistrat
Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta


Creaza cont nou

A fost util?

Daca documentul a fost util si crezi ca merita
sa adaugi un link catre el la tine in site

Copiaza codul
in pagina web a site-ului tau.




Coduri - Postale, caen, cor

Politica de confidentialitate

Copyright © Contact (SCRIGROUP Int. 2019 )