Documente online.
Username / Parola inexistente
  Zona de administrare documente. Fisierele tale  
Am uitat parola x Creaza cont nou
  Home Exploreaza
Upload



















































Engleza pentru afaceri - intrebari simple

grammar










ALTE DOCUMENTE

MODUL SUBJONCTIV
Purpose
UNIT 7 GRAMMAR: INFINITIVE
Written versus spoken English
310-015
Exercitii cu Present Perfect Simple si Continuous
Keys to Practical Exercises
GRAMMAR: REPORTED SPEECH
Vocabulary list (1315 words)
The subjunctive

1.1. Asking general questions

1.1.1. Would you mind...? / Va deranjeaza sa...?
1.1.2. I was wondering if you...? / Ma intreb daca dv...?
1.1.3. May I ask...? / Imi permiteti sa intreb...?
1.1.4. I wonder if you could...? / Ma intreb daca ati putea...?
1.1.5. Would you mind if I asked...? / Va deranjeaza daca intreb...?



1.2. Asking for Further Information

1.2.1. Could you be a little more precise? / Puteti fi putin mai exact...?
1.2.2. I'm sorry, but could you explain in a little more detail? / Scuzati, dar ati putea explica mai in detaliu?
1.2.3. Could you give us some details about...? / Ne puteti da cateva detalii despre...?
1.2.4. Would you care to elaborate on that? / Ati putea sa oferiti mai multe detalii?
1.2.5. Could you expand on that? / Puteti detalia asupra acestei probleme?

1.3. Saying Nothing
1.3.1. Well, it's rather difficult to say at present. / Ei bine,
este greu de precizat acum.
1.3.2. I'm afraid I don't have enough information at my disposal to answer that. / Ma tem ca nu detin destule informatii ca sa pot raspunde la aceasta problema.
1.3.3. I'm afraid I'm not in a position to comment on that just yet. / Ma tem ca nu pot comenta asupra acestui subiect inca.
1.3.4. I think we can leave the problem of...aside for a moment, the real issue is... / Consider ca putem lasa aceasta problema pentru moment, principala preocupare este...
1.3.5. I don't think we have enough time at our disposal to cons 616r1723g ider all the implications of this particular aspect of the problem. / Consider ca nu avem suficient timp la dispozitie pentru a analiza toate implicatiile acestui aspect particular al problemei.

1.4. Questioning
1.4.1. It depends what you mean by.../ Depinde ce intelegeti prin...
1.4.2. I'm not quite sure what you mean by that. / Nu cred ca am inteles exact ce vreti sa spuneti prin asta...
1.4.3. I'm afraid I don't quite follow.../ Ma tem ca nu inteleg
1.4.4. I don't think it's quite as simple as that.../ Nu cred ca e atat de simplu...

2. Letters. Contents of the Letters / Scrisorile. Elementele componente ale scrisorii

2.1. The Letter-head/Heading (Antetul)

Ex: Brown & Company Limited (sau Co.Ltd)
29 Roses Street
London 23AA
Tel: 530678 88989/ 4

2.2. The Date (Data)

London, 2nd May 2003

2.2.1. denumirea lunilor anului se pot prescurta astfel: Jan., Febr., Mar., Apr., Aug., Sept., Oct., Nov., Dec.;

2.2.2. numele lunilor May, June, July nu se prescurteaza.

2.2.3. pentru lunile curente se mai foloseste abrevierea "inst." (instant); exemplu: "your letter of the 2nd inst."

2.2.4. (Engleza Britanica) 2nd May 2003

2.2.5. (Engleza Americana) May 2nd 2003

2.3. The Reference Line (Referintele)

2.3.1. sunt plasate in partea stanga a colii de hartie, in scopul identificarii cu usurinta a directiei, serviciului sau lucratorului care se ocupa de problema respectiva, precum si pentru o facilitare a repartizarii corespondentei;

2.3.2 se introduc prin abrevierea Ref. (reference) si includ initialele numelui lucratorului, a dactilografului sau stenografului, precum si numere de ordine emise de secretariat sau registratura, numarul de dosar al contractului...

2.3.3. Exemplu: (EB) Ref: NB/ Oc 543 LP
(EA) Ref: -YS: MS - 5762 XMD

2.3.4. exista uzanta includerii in scrisoare atat a referintelor firmei expeditoare (Our Ref.) cat si a celor ale firmei destinatare (Your Ref.) in scopul identificarii cu usurinta de catre aceasta din urma a corespondentei anterioare;

2.3.5. Exemplu: Our Ref: NS/ Mo 564 P -o
Your Ref: IR/ YB 56 M 24.

2.4. The Inside Adress (Adresa destinatarului/ interioara)

2.4.1. se plaseaza in partea stanga a colii de hartie, sub linia de referinta;

2.4.2. cuprinde numele destinatarului, calitatea sa, sediul institutiei careia ne adresam, tara de destinatie;



2.4.3. adreasarea pentru persoane fizice se face cu numele complet, insotit de formule de politete sau de functii oficiale:
2.4.3.1. Mr. (Mister) - pentru un barbat;
2.4.3.2. Mrs (Mistress) - pentru o femeie casatorita;
2.4.3.3. Miss - pentru o femeie necasatorita;
2.4.3.4. Ms. - cand nu se cunoaste starea civila a femeii;
2.4.3.5. Dr. - pentru titlul de doctor;
2.4.3.6. Prof. - pentru titlul de profesor;

2.4.4. in Marea britanie, functia destinatarului este indicata inaintea numelui, fara a se folosi alte formule de politete si fara virgula; exemplu: General Manager John Maxwell.

2.4.5. in SUA, functia se indica dupa numele persoanei, precedat de formule de politete; exemplu: Mr. John Maxwell, General Manager.

2.4.6. in cazul functiilor oficiale (ministru, ambasador) formula de adresare este "His Excellency" urmata de functia respectiva; exemplu: His Excellency the Trade Minister (Excelentei sale Ministrul Comertului).

2.4.7. in cazul unui functionar al carui nume nu se cunoaste sau in cazul unui serviciu din cadrul unei institutii, se adreseaza denumind functia sau serviciul, precedate de articolul hotarat "the"(The Managing Director, The Export Department); aceasta indicatie poate fi plasata si la sfarsitul adresei interioare, cu doua randuri mai jos, precedata de cuvintele "Attention", "For the attention of"- mentiunea este subliniata:
The Textile Company, Limited
5 Roses Square, London
Great Britain
For the attention of the Managing Director

2.4.8. in cazul unei institutii, firme, banci, ne adresam mentionand numele acesteia (National Iran Oils, Ltd.)
2.4.8.1. numele respectiv poate fi precedat de abrevierea Messrs (de la cuv. Francez Messieurs);
2.4.8.2. daca numele firmei este precedat de articolul hotarat "the", abrevierea Messrs nu se mai foloseste.

2.5. The Salutation (Formula de salut)

2.5.1. daca destinatarul este o persoana fizica:
2.5.1.1. pentru un barbat: Dear Sir (Stimate domn) ;
2.5.1.2. pentru o femeie: Dear Madam (Stimata doamna);
2.5.1.3. folosind nume proprii, mentionand eventualele functii: Dear Mr. Wilson, Dear Professor Wilson, Dear President Wilson;
2.5.2 daca destinatarul este o institutie, formula va fi:
Marea Britanie - Dear Sirs, Dear Mesdames, (urmate intotdeauna de virgula);
SUA - Gentlemen: (urmata de semnul "doua puncte")

2.6. The Subject Line (Obiectul scrisorii)

2.6.1. se plaseaza spre mijlocul paginii la un rand de formula de salut si se subliniaza;

2.6.2. este precedat de abrevierea Re: (prescurtarea cuv latin res=lucru) sau de abrevierea Ref: (vine de la referring=referitor);

2.6.3. Exemplu: Dear Sirs,
Ref: Our letters ....

2.6.4. includerea obiectului scrisorii poate fi omisa in cazul in care problema tratata in corespondenta respectiva este prezentata pe scurt, in primul paragraf al scrisorii.

2.7. The Body of the Letter (Continutul Scrisorii)

2.7.1. Specimen sentences for opening lines/ Formulari de introducere

2.7.1.1. For first letters / Pentru scrisori initiale

examples: The subject of our letter is to/ Obiectul scrisorii noastre este
- inform you... - sa va informam despre..
- remind you... - sa va reamintim ca...
- notify you... - sa va notificam ca...
- call your attention... - sa va atragem atentia ca
- announce you the... - sa va anuntam...

We have the pleasure / Avem placerea
- to advise you that... - de a va informa ca...
- to let yoy know that... - de a va aduce la cunostinta...

2.7.1.2. Letters expressing a disagreement / Scrisori exprimand un dezacord

We very much regret to let you know that/ Regretam foarte mult sa va aducem la cunostinta ca:
- we are obliged to refuse your order for....of...
- suntem obligati sa refuzam comanda dv. de...din...

2.7.2. Specimen sentences for closing the letter/ Formulari de incheiere




2.7.2.1. General specimen sentences/ Exprimari generale

- Looking forward to receiving your answer, we remain
- In asteptarea raspunsului dv., ramanem

2.7.2.2. For expressing thanks / Pentru exprimarea de multumiri
We thank you / Va multumim
- very much - calduros
- in advance - anticipat
- once more - inca o data
With our best thanks.... Cu multumirile noastre cele mai calduroase

2.7.2.3. For expressing the wish for cooperation/ pentru exprimarea dorintei de colaborare
We hope/we are sure that / Speram sa, suntem siguri ca
- to hear from you soon - aflam in curand vesti de la dv.
- you will place your order with us - ne veti incredinta comanda dv.
- you will promptly carry out/execute our order - veti executa cu promptitudine comanda noastra.

2.7.2.4. For expressing a recommendation/ Pentru exprimarea unei recomandari
We count on / Contam pe
- hearing from you soon - primirea unor vesti de la dv.
- having your answer by... - raspunsul dv. pana la...
- your confirmation - confirmarea dv.
2.7.2.4. Expressing apologies/Pentru exprimarea de scuze
- Please accept our apologies for - Va rugam sa acceptati scuzele noastre pentru...
- We (much) apologize for / Va cerem scuze pentru:
- being late in... - intarzierea in...
- having neglected such... - a fi neglijat asemenea...
- error made in... - eroarea comisa la...

2.8. The Complimentary Close / Formula de incheiere si salut

2.8.1. se plaseaza de obicei cu 2-3 randuri sub textul scrisorii, spre mijlocul paginii, urmate de virgula

2.8.2. adresarea unei institutii: Yours faithfully, Faithfully yours; (Cu respect/sincer)

2.8.3. adresarea unei persoane cunoscute: Yours sincerely, Sincerely yours, dar si cele de mai sus;

2.8.4. pentru un caracter mai formal: We/I hope to hear from you soon, With our/my best wishes, Kind regards.


2.9. The Signature / Semnatura

2.9.1. se plaseaza sub formula de incheiere si salut, fiind precedata de numele firmei; imediat dedesubt este obligatorie dactilografierea numelui complet al celui care semneaza corespondenta, indicandu-i-se calitatea si, eventual, titlul.

2.9.2. la persoanele de sex feminin se va specifica starea civila prin Mrs. sau Miss pentru a cunoaste modul de adresare catre acestea in corespondenta de raspuns.

2.9.3. uneori se poate semna si in numele conducerii institutiei: for an on behalf of (pentru si in numele), per procurationem/per pro/p.p. (prin procura pentru).

2.10. Enclosures/ Anexe (Enc. Encl. Encs.)

2.10.1. se mentioneaza in capatul de jos al colii de hartie

2.10.2. Enclosures: 2 / 2Anexe:
- Invoice - Factura
- Certificate of origin -Certificat de origine.

2.11. The Envelope / Plicul

2.11.1. the inside adress/ adresa destinatarului

2.11.2.indicatii pt posta (fie categoria sau tariful postal, fie modul de trimitere a corespondentei):
- registered mail / corespondenta recomandata
- by air mail/ corespondenta prin avion
- registered air mail/ corespondenta recomandata prin avion
- by express mail/ corespondentacu posta rapida
- special delivery/ expediere expresa
- To be called for/ post-restant
-
2.11.3. indicatii special de atentionare: Personal, Private, Confidential

2.11.4. indicatii de transmitere catre o anumita persoana, directie, serviciu: For the attention of: Selling Department (In atentia Serviciului Comercial).

3. The Pattern of a Typical Business Letter (Model de scrisoare tipica pt corespondenta de afaceri)

Urmariti Resurse: Model de scrisoare de afaceri













Document Info


Accesari: 1602
Apreciat:

Comenteaza documentul:

Nu esti inregistrat
Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta


Creaza cont nou

A fost util?

Daca documentul a fost util si crezi ca merita
sa adaugi un link catre el la tine in site

Copiaza codul
in pagina web a site-ului tau.




Coduri - Postale, caen, cor

Politica de confidentialitate

Copyright Contact (SCRIGROUP Int. 2019 )