Documente online.
Zona de administrare documente. Fisierele tale
Am uitat parola x Creaza cont nou
 HomeExploreaza
upload
Upload




Aspecte specifice ale comunicarii cuvintelor afectogene in situatii de stres - TEZA DE LICENTA

Psihologie


UNIVERSITATEA DIN BUCUREsTI

Facultatea de Psihologie si stiintele Educatiei



Sectia de Psihologie

Aspecte specifice ale comunicarii cuvintelor afectogene in situatii de stres

TEZĂ DE LICENŢĂ

Student:

Georgescu Cristian Florin

UNIVERSITATEA DIN BUCUREsTI

Facultatea de Psihologie si stiintele Educatiei

Sectia de Psihologie

Aspecte specifice ale comunicarii cuvintelor afectogene in situatii de stres

TEZĂ DE LICENŢĂ

Coordonator:

Lector dr. Cornel Laurentiu Mincu

Student:

Georgescu Cristian Florin

CUPRINS

Introducere.......... ..... ...... .......... ..... ...... .......... ..... ...... .......

1.Cadrul teoretic.......... ..... ...... ..........................

1.1 Abordari psiholingvistice.......... ..... ...... ..............................

1.2 17117h74r Influente lingvistice engleze asupra limbii romane  actuale

Cuvāntul de spirit si umorul vazute de Freud..............................

Jung si teoria complexlor.......... ..... ...... ..............................

Cuvintele afectogene, abordari contemporane.............................

Stresul emotional si analiza stresului vocal.......... ..... ...... ..

2. Obiectivele si metodologia cercetarii.......... ..... ...... ..........................

2.1 Obiective.......... ..... ...... .......... ..... ...... ........................

2.2 Ipotezele Cercetarii.......... ..... ...... .......... ..... ...... ........

2.3 Modelul cercetarii.......... ..... ...... .......... ..... ...... ..........

2.4 Metode de investigatie.......... ..... ...... .......... ..... ...... ...

2.5 Proceduri de recoltare a datelor.......... ..... ...... ....................

2.5.1 Aplicarea chestionarului.

2.5.2 Validarea listei de cuvinte afectogene.......... ..... ...... ........

2.5.3 Īnregistrarea si analiza vocala.......... ..... ...... ........

3. Rezultatele cercetarii.......... ..... ...... .......... ..... ...... ....................

3.1 Prezentarea si analiza datelor.......... ..... ...... ........................

3.2 Interpretarea rezultatelor.......... ..... ...... .......... ..... ......

4. Concluzii si aprecieri finale.......... ..... ...... .......... ..... ...... .........

Lista de referinte Bibliografice.......... ..... ...... .......... ..... ...... .

Rezumatul.......... ..... ...... .......... ..... ...... .......... ..... ...... .........

Introducere

Īncepem lucrarea de fata prin a mentiona ca alegerea problematicii propuse spre analiza nu a fost un proces usor. Īnca de la īnceput ne-am dorit sa īndeplinim o serie de criterii de utilitate si de validitate a temei abordate.

Īn primul rānd ne-am dorit o tematica relevanta mediului socio-cultural īn care traim, relevanta nivelului de dezvoltare al psihologiei la ora actuala, si relevanta īn cadrul sistemului nostru de cunoastere; īn alte cuvinte, am vrut sa aducem la lumina un suboiect inedit, care sa contribuie la īmbogatirea cunostintelor īn domeniul de specialitate, iar pe de alta parte sa deschida noi perspecive pentru studii viitoare.

Daca am reusit sa īndeplinim toate aceste criterii, ramāne la latitudinea cititorului sa decida.

Cercetarea a pornit de la o observatie empirica: multe dintre personale cu care intram īn contact īn viata de zi cu zi folosesc expresii si sintagme īn limba engleza pentru a se exprima īn anumite situatii. Unele dintre acestea chiar considera aceasta o conditie pentru realizarea unei conversatii fluente. Este momentul īn care ne īntrebam carui fapt se datoreaza acest fenomen? Cum se explica aparitia din ce īn ce mai frecventa a acestuia?

Este adevarat ca orice limba sufera transformari si infuente, iar limba romāna nu face exceptie. Nu este prima oara cānd limba romāna este supusa unei adevarate avalanse de neologisme.

Un aspect particular al acestui fenomen ne-a atras īnsa atentia īn mod special: am observat ca o serie dintre cuvintele provenite din limba engleza si prezente in limbajul uzual nu erau folosite din cauza brevitatii lor si nu tineau de un anumit cāmp de specialitate dominat de termeni de origine anglo-americana. Nu era vorba nici despre o expresie intraductibila, existenta doar īn limba engleza ci erau cuvinte care aveau un echivalent īn limba romāna perfect accesibil. Cu toate acestea, erau īnlocuite. Mergānd mai departe cu observatia empirica, am constatat ca este vorba despre cuvinte cu o mare īncarcatura afectogena. Cuvinte cu o mare īncarcatura emotionala. Un adevar neplacut, "īndulcit" de eufemisme cum ar fi "kind of" sau "sort of". Pareri de rau, exprimate, dupa pauze lungi, in limba engleza. O serie de reactii emotionale exprimate, de multe ori īn public numai sub forma unei comunicari īn limba engleza.

Astfel s-a conturat o serie de īntrebari: este mai usor pentru unii indivizi sa comunice mesaje īncarcate emotional īn limba engleza? Daca da, de ce? Cum se realizeaza aceasta "dezamorsare" afectiva?

Am ales tema, astfel, īn primul rānd, pentru relevanta sa socio-culturala. De asemenea am considerat-o o tema cu un potential mare de a genera cunostinte noi; desi fenomenul patrunderii puternice a neologismelor de origine anglo-saxona este departe de a fi unul neclar, subiectul nefiind tratat aproape deloc īn literatura de specialitate, dintr-o perspectiva psihologica.

Trebuie sa mentionam ca nu avem de-a face cu un simplu fenomen de achizitie a unei limbi secundare, prin intermediul īnvatarii īntr-un cadru scolar sau academic. Majoritatea persoanelor din generatia la care ne referim si pe care o identifocam cu personane cu vārsta cuprinsa īntre 16-25 de ani, sau poate chiar mai mult, au īnvatat limba engleza prin experienta directa, prin intermediul canalelor mass-media, si de multe ori fara sprijinul unor studii formale īn aceasta directie. Fortānd putin putem vorbi chiar despre o forma de bilingvism. Indivizi care pot opera īn doua registre lingvistice: unul real, si unul "fictiv", inspirat de portretizari mai mult sau mai putin reale ale culturii anglo-americane. Daca sunteti de parere ca aceasta afirmatie este exagerata, e nevoie doar sa aruncati o privire la simtul umorului al tinerilor de azi sau la stilul de viata spre care aspira. Veti vedea ca aveti de-a face cu indivizi "multiculturali" fara ca ei sa-si fi parasit neaparat tara.

Astfel putem spune ca limbajul, si felul īn care se transforma, este un fenomen de sine statator sau mai degraba un simptom al unei transformari mai ample, mai profunde?

si daca da, atunci ce rol joaca fenomenul tratat īn aceasta lucrare?

Un alt motiv pentru alegerea temei este tratarea relativ superficiala subiectului achizitiei celei de-a doua limbi īn literatura de specialitate. Punctul de vedere psihologic nu este bine reprezentat si suntem de parere ca studiul actual poate sa aduca informatii noi si relevante asupra domeniului mai sus mentionat cāt si asupra cuvintelor afectogene si felul īn care acestea pot fi folosite ca stimuli intr-un scenariu experimental.

Unle dintre cela mai importante obiective ale lucrarii de fata consta īn evidentierea existentei fenomenului īn cadrul populatiei tinta precum si īncercarea de a propune o posibila explicatie pentru acesta.

Ne-am propus asadar īn aceasta lucrare sa testam observatiile empirice prin metode stiintifice. De asemenea, ne-am propus sa dezvoltam un model experimental coerent pentru testarea ipotezelor īnaintate si sa privim fenomenul din diferite unghiuri, īn īncercarea de a demonstra implicatiile sale de natura psihologica.

Fara īndoiala, cea mai mare dificultate īn realizarea lucrarii a constat īn elaborara unui model metodologic coerent care sa conduca la rezolvarea dilemelor expuse anterior. Cautarea unor instrumente relevante studiului a fost costisitoare din punct de vedere al timpului, īnsa consideram ca am obtinut recompense pe masura. Familiarizarea cu tehnologia de tip Voice Stress Analysis (VSA) a prezentat o provocare pentru propunatorul acestei lucrari dar si un prilej de īnvatare continua din practica.

O alta dificultate notabila a fost realizarea programului de validare a listei de cuvinte afectogene, instrument ce consideram ca īsi va dovedii utilitatea si pe viitor.

1.Cadrul teoretic

1.1 Abordari psiholingvistice

Odata ce studiem fenomene legate de limbaj este firesc sa ne īntrebam cum functioneaza acesta? Cum ne putem explica abilitatea extraordinara a copiilor de a asimila atāt de repede limbajul culturii īn care traiesc? si cum achizitionam a doua limba? Exista asemanari īntre modelul de achizitie a primii limbi si a celei de-a doua sau sunt acestea fenomene complet separate?

Exista doua ipoteze concurente īn ceea ce priveste achizitia limbajului.

Ipoteza continutului si cea a procesului (Aitchinson 1983). Pe scurt ipoteza continutului apartinānd lui Noam Chomsky pleaca de la urmatoarea premia: copiii se nasc cu un sistem de reguli si informatii specifice limbajului. Este vorba despre o asa numita structura "abisala" a propozitiei despre care Chomsky sustine ca ar fi "preprogramata" īn mintea oricarui nou nascut.

Teoria īnsa este puternic disputata de o serie de cercetatori, care adopta o abordare bazata pe proces. Aceasta abordare sustine ca mai degraba decāt a avea un set de cunostinte gramaticale prestabilite, copiii se nasc pur si simplu cu abilitatea de a "rezolva" probleme lingvistice. Altfel spus se nasc cu un tip de mecanism procesual ce le permite sa analizele datele lingvistice.

Desigur daca aceasta abilitate se rezuma sau nu la limbaj sau face parte dintr-o categorie mai mare de capacitati de rezolvare a problemelor si analiza a copilului ramāne o īntrebare fara raspuns.

Una dintre cele mai importante reprosuri aduse la adresa teoriei chomskiene este una bazata pe studii axate pe felul īn care copiii achizitioneaza limbajul si cum acesta se dezvolta pe parcursul dezvoltarii psihoindividuale.

Structura "abisala" propusa de Chomschy pentru propozitia "Alex has bought a cow" "What has Alex Bought?" Ar arata cam asa:

Figura 1: Structura "abisala" la Chomsky. Sursa: Aitchinson (1983)

Daca copiii ar face apel la structurile "abisale" atunci ne-am astepta sa existe o perioada īn timpul achizitiei cand ar formula īntrebarea īn felul urmator:

"Alex has bought what"

Īnsa acest lucru nu se īntāmpla. Copiii pun de la bun īnceput cuvintele cu "WH" la inceputul frazei:

"What cowboy doing? "

"Where milk go?"

(Aitchinson 1983)

Se considera ca desi ambele teorii ar conduce la rezultate identice īn ceea ce priveste achizitia limbajului, disputa este nula si nu are nici o valoare practica.

Un singur lucru este cert insa, ambele teorii au un numar de sustinatori si criticii care aduc argumente convingatoare atāt īn sprijinul uneia cāt si celeilalte.

O ipoteza interesanta īnsa legata de modelul lui Chomsky care vorbeste despre inferenta existentei unui limbaj al gandirii. Bazata pe observatia conform careia "sintaxa" unui gānd este asemanatoare cu cea a unei propozitii s-a pus īntrabarea daca nu exista un limbaj al gandirii. Ipoteza sustine ca gāndurile sunt asemenea propozitiilor limbajelor umane. Gāndurile sunt propozitii mentale, iar partile lor, conceptele, sunt cuvinte mentale (Devitt si Sterelny 2000).

Pe scurt, "continutul" reprezentational al unui gānd pare a diferi numai ca nume de "semnificatia" reprezentationala a propozitiei folosite pentru a exprima sau a comunica gāndul.

Apare īntrebarea: īn ce limbaj se gāndeste? Pare limpede ideea ca limbajul gāndirii unei persoane este similar īn diferite feluri cu limbajul public īn care īsi exprima gāndirea. Dar este identic? Este deci limbajul gandirii echivalentul limbajului public sau este acesta un limbaj aparte? Autorii numesc acest limbaj al gandirii "mentaleza".

O obiectie la adresa ipotezei limbajului public al gāndirii poate fi imediat respinsa: nu īntreaga gāndire poate fi īntr-un limbaj public. Animalele superioare si copiii la vārste prelingvistice gāndesc, dar sigur nu īntr-un limbaj public. Iar o parte a gāndirii adultului nu are loc nici ea, īn mod sigur, īntr-un astfel de limbaj.

Mai mult decāt atāt, exista dovezi introspective si experimentale care par sa fie īmpotriva ipotezei publice.

"Deseori parem a avea un gānd, īnsa avem greutati īn a-1 exprima: "cuvintele īmi stau pe vārful limbii".(Devitt si Sterelny, 2000)

Dar, daca gāndul ar fi chiar īn cuvintele care īl exprima, de ce am avea greutati? Fenomenul sugereaza mai degraba ca ne luptam sa traducem gāndul din Mentalese īn engleza.

Experimentele arata ca, atunci cānd citim un pasaj, tindem sa retinem mai degraba "mesajul" decāt cuvintele (Devitt si Sterelny, 2000).

O alta diferenta subliniata de faptul ca limbajele publice sunt ambigue, īn vreme ce limbajul gāndirii nu poate fi ambiguu. Astfel, propozitia 'Vizita rudelor poate fi plictisitoare' e de o ambiguitate notorie. Dimpotriva, ori de cāte ori o persoana are un gānd exprimat īn forma acestei propozitii, gāndul nu poate fi ambiguu daca gāndirea persoanei este de a proceda īntr-o maniera rationala

Un alt motiv pentru a crede ca sintaxa Mentalesei unei persoane este similara celei a limbajului ei: trebuie sa dam seama de viteza mare de procesare a limbajului: "cu cāt este mai mare similaritatea structurala īntre ceea ce este enuntat si reprezentarea sa interna, cu atāt mai putin va trebui persoana care īntelege sa proceseze enuntul.

Toate acestea fiind spuse putem deduce cu o relativa siguranta un lucru: gandirea este strāns legata de limbaj.

Dar ce poate spune acest lucru despre legatura limbajului cu afectivitatea? Este clar ca felul īn care gāndim, procesul decizional, etc. sunt influentate puternic si de factori motivationali si emotionali.

Aceasta ipoteza ridica īntrebari interesante cu privire la achizitia celei de-a doua limbi. (Steinberg, 1982) propune doua modele de achizitie: un bilingv "compus" proceseaza a doua limba prin intermediul primei, īnvatānd cea de-a doua limba prin traducere, pe cānd un bilingv "coordonat" īnvata cea de-a doua limba fara medierea primei, īnvatarea avānd loc prin experienta directa.

Invocānd faptul ca majoritatea tinerilor romāni au īnvatat engleza intr-o circumstanta naturala, nu planuita (altfel spus achizitia a avut loc prin experienta directa decat printr-una formala, cum ar fi orele predate la scoala), putem adopta cel de-al doilea model de achizitie a limbi secunde.

Astfel, putem considera ca grupul nostru tinta dispune de doua modele paralele de limbaj īn care ar putea sa traduca "Mentaleza".

Astfel ar fi o inferenta exagerata sa propunem un model paralel cu cel propus de Devitt si Sterelny, īnsa legat de afectivitate? Īn alte cuvinte, alegem sa ne exprimam īn enleza doar pentru ca sintaxa enuntului īn engleza este mai apropiata de cea a Mentalezei decāt aceeas enunt īn limba romāna, sau avem de-a face si cu o "economie" a procesarii afective?

Alegem astfel sa credem ca enuntul afectogen transformat din limba materna īn engleza confera subiectului o "detasare" emotionala; īnscriindu-se īntr-un patern de comunicare prezent de cele mai multe ori īn medii rupte de realitatea cotidiana (mass media, filme carti etc) comunicarea capata si ea un aspect "mai putin real" mai putin costisitor din punctul de vedere al resurselor emotionale.

1.2 17117h74r Influente lingvistice engleze asupra limbii romane actuale

Īn acest subcapitol vom īncerca sa analizam prin prisma unei abordari stiintifice ceea ce am observat deja la nivel empiric: folosirea masiva a cuvintelor de origine engleza īn vocabularul tinerilor romāni din ziua de azi. Ne vom folosi īn acest scop de lucrarile unor lingvisti romāni si de studiul materialelor existente pe aceasta tema īn literatura romāna

Limba romāna, ca orice alta limba, nu este una statica, ci dinamica, plina de schimbari, de īmprumuturi si modificari. Putem invoca influenta masiva a frantuzismelor, cu nu atāt de mult timp īn urma; asta numai pentru a ne limita la istoria relativ recenta a limbii romāne. Putem mentiona de altfel infuentele slavone, grecesti si unguresti.

Oprindu-ne la influenta limbii engleze, primul fapt demn de mentionat este ca vorbim de un fenomen international (nu numai european, ci si mondial). Imprumutul masiv de termeni anglo­americani s-a manifestat dupa al doilea razboi mondial īn majoritatea limbilor europene si nu numai. Vorbim de un fenomen explicabil mai ales prin progresul anumitor domenii ale tehnicii.

Mentiunile la adresa fenomenului nu sunt greu de gasit. Publicatiile de specialitate abunda īn articole si carti dedicate studierii fenomenulului (peste 20 mentionate īn lucrarile Mioarei Avram (1997) si Adrianei Stoichitoiu Ichim (2006), asta ca sa nu mai mentionam studiul canalelor media si a diverselor publicatii ce denota o masiva influneta anglica. Astfel propriile noastre observatii empirice sunt dedublate de studii lingvistice, putānd fii astfel relativi siguri de existenta fenomenului.

Semnalam chiar aparitia unui dictionar de cuvinte īmprumutate din limba engleza sub egida editurii ALL Educational, (2004).

Aici este demn de mentionat polarizarea parerilor legate de acest fenomen pe de o parte a lingvistilor pe de cealalta a persoanelor publice facuta de Adriana Stoichitoiu Ichim:

Atitudinea oamenilor de cultura din Romania fata de avalansa de anglicisme intālnite in toate registrele stilistice ale limbii (limbaje specalizate, limba literara Standard, limbaj colocvial familar, argoul adolescentilor sau asa numita teenspeak") oscileaza intre indignarea produsa de manifestarile de anglomanie (careia ii dau glas scriitori si cameni din presa si relativa toleranta exprimata de lingvisti de prestigiu (Mioara Avram, Th. Hristea, Rodica Zafģu), preocupat preponderent de normarea uzului si mai putin de aspectele sociolingvistice sau socioculturale ale "romglezei".

Sa tratam asadar acest subiect de stricta actualitate din domeniul vocabularului romānesc: avalansa de īmprumuturi din engleza britanica si americana care au invadat limba noastra mai ales īn ultimele decenii. E o patrundere masiva, care continua sa creasca īntr-un ritm accelerat, dar care īsi gaseste motivatia īn necesitatea de a desemna anumite realitati extralingvistice noi.

Vom īncerca īn continuare o abordare a problemei sus-numite din perspectiva normativa. Vom viza pe de o parte norma socio-culturala, iar pe de alta parte norma lingvistica.

Luānd īn discutie prima dintre cele doua norme enuntate, cea socio-culturala, vom adopta pozitia lui Sextil Puscariu cit. in. (Ichim 2006) conform careia vorbim de doua categorii de īmprumuturi: necesare si de lux. Sunt termeni preluati apoi de alti lingvisti mentionam aici pe Mioara Avram, 1997), pe care īi aplica la problema anglicismelor.

Īmprumuturile necesare sunt acele cuvinte, sintagme sau unitati frazeologice care nu au un corespondent īn limba romana sau care prezinta unele avantaje īn raport cu termenul autohton. Īn acest sens, anglicismele necesare au avantajul preciziei, al unei forme succinte si nu īn ultimul rānd al circulatiei internationale. Ele sunt motivate de multe ori de noutate. Īn acelasi timp, luam īn calcul si o motivare denotativa si, riscam a afirma chiar una stilistica, īn anumite situatii, chiar daca mai putine la numar.

Anglicismele denotative nu au, īn general, echivalente īn limba romana, īntrucāt denumesc realitati aparute recent īn diferite domenii ale culturii materiale si spirituale. Vom face o scurta trecere īn revista a domeniilor īn care apar aceste anglicisme, cu exemplificari si unele explicatii, acolo unde este necesar.

Īn domeniul sportului, avem exemple precum: fotbal (fotbalist), baschet (baschetbalist), rugby (rugbist), schi, meci, volei, karate, eros, skateboard etc. Acesta din urma este o trunchiere a compusului din limba engleza skateboarding (sportul practicat cu ajutorul unei plance pe role); similar este termenul snowboard.

Īn domeniul economic, tehnic: lap-top, site, walkman, pager, sponsor, hard, soft (din nou trunchieri din engleza: hardware, software) etc.

Un termen precum airbag este folosit īn romāna cu sensul din franceza: perna gonflabila destinata sa protejeze, īn caz de ciocnire, pasagerii de pe locurile din fata ale unui automobil. Apar aici sj verbe precum a scana, o forma adaptata la realitatea lingvistica romāneasca din englezescul to scan (a examina ceva īn detaliu).

Īn domeniul comunicatiilor si presei: computer, web, clip (video-clip), e-mail etc.

Clip si-a extins sfera, ajungānd sa fie utilizat nu numai īn muzica si film, ci si īntr-o sintagma precum ,,clip electoral".

Īn domeniul īnvātāmāntului: Curriculum (chiar daca e un termen latin, noi l-am īmprumutat din engleza) si derivatul sau adjectival curricular. Grant apare des īntrebuintat īn cercetarea stiintifica, drept urmare el fiind acceptat īn terminologia oficiala. Master si masterat sunt alte doua exemple care nu mai necesita explicatii.

Īn domeniul gastronomiei: fast-food, ketchup, hamburger, hot-dog, chips etc. (Avram, 1997)

Īn mod cert numarul domeniilor īn care īsi fac aparitia anglicismele este mult mai mare decāt cel expus aici, dar intentia nu a fost de a epuiza exemplele, ci de a sublinia diversitatea acestor domenii. Principalul avantaj al utilizarii acestor termeni este caracterul lor international, care faciliteaza schimbul de informati si tehnologii īntre specialisti. Am mai putea adauga: precizia sensului, scurtimea si simplitatea structurii (mass-media īn comparatie cu mijloace de comunicare īn masa).

Anglicismele conotative sau stilistice sunt cele care dubleaza un cuvānt romānesc preexistent, cu scopul de a dezvolta anumite nuante stilistice. party pentru petrecere happy-end pentru sfārsit fericit weekend pentru sfārsit de s pt mān penalty pentru lovitur de la metri live pentru īn direct summit pentru īntālnire la vārf etc. (Avram, 1997)

Tot īn aceasta categorie intra si anglicismele īntālnite īn varianta colocviala: boss, high-life (folosite aproape exclusiv peiorativ) Unii dintre cei mai folositi termeni īn limbajul familiar din perioada actuala sunt OK, full si party (anglicisme utilizate nu numai de tineri, ci si de presa actuala).

Pentru situatia frazeologismelor de tip colocvial dam un singur exemplu: no comment formula consacrata īn cadrul interviurilor pentru a se evita raspunsul la o īntrebare.

Anglicismele ,,de lux" sunt īmprumuturi inutile, care tin de tendinta de ordin subiectiv a unor categorii sociale de a se individualiza lingvistic īn acest mod. Nu vom insista decāt cu putine exemple: advertising (publicitate), band (orchestra), fashion (moda), toast (pāine prājitā) etc.

Norma lingvistica presupune mai multe aspecte, unele dintre ele chiar contradictorii. Vorbim totusi de norma, īntrucāt studiile care dezbat problema anglicismelor au relevat anumite aspecte care, prin caracterul lor regulat, repetabil, pot fi considerate ca avānd caracter de norma.

Dificultati apar adesea īn scrierea compuselor englezesti cu sau fara cratima, precum si īn utilizarea cratimei īn cazul formelor articulate enclitic, flexionate sau derivate. Normele actuale nu sunt explicite īn aceste situatii.

Anglicisme masculine si feminine sunt mai putine ca pondere, dar nu neglijabile.Ex.: masculine - lider, lideri; suporter, suporteri; clovn, clovni; dealer, dealeri etc., feminine - stewardesa, stewardese; tenismena, tenismene; reportera - reportere etc.

Verbele īmprumutate din limba engleza sunt mai putine decāt substantivele. Astfel avem:a dribla, a accesa, a procesa, a sponsoriza, a implementa, a scana, a lista etc.

Vom lua īn discutie la norma lexico-semantica extinderile de sens, restrangerile, deprecierile si chiar sensurile figurate.

Termenul blugi, trunchiat din englezescul blue jeans (pantaloni stramti, confectionati dintr-un material special, foarte rezistenti), si-a largit sensul īn registrul colocvial, desemnand materialul specific. Lider apare acum cu sensul generic ,,sef, de frunte", evoluat de la cel de ,,conducator politic, sindical etc." Similar avem pe top, care nu se mai foloseste numai īn muzica, ci īn toate domeniile, cu sensul generic ,,clasament".Un exemplu pentru restrāngerile de sens ar fi know-how (īn engleza cu sens general "cunostinte tehnice sau stiintifice"), care īn limba romāna apare drept ,,transfer de tehnologie".

Deprecierea sensului este evidenta īn cazul termenului bisnita (din englezescul business) folosit colocvial cu sensul binecunoscut ,,afacere dubioasa, necinstita". Bisnita si bisnitar au conotatii peiorative.

si sensurile figurate sunt utilizate frecvent cu conotatii peiorative. Asa avem: killer,,, puzzle politic", ,joker electoral", ,,time-out etc.

Anglicismele sunt o realitate, iar atitudinea vorbitorilor si a specialistilor trebuie sa fie una rationala īn aceasta privinta, cārtarind atāt avantajele, cāt si dezavantajele. Acestea din urma nu sunt numeroase, dar exista. Dintre acestea mentionam: nesiguranta de adaptare, crearea de forme inculte (vezi ciunga, plovar) sau forme hipercorecte (clovn pronuntat ca īn limba engleza, desi el s-a adaptat total), riscul pleonasmelor.

Pe de alta parte, īnsa, putem vorbi si de multe avantaje. Anglicismele nu au determinat o ,,alterare" a limbii romāne, ci, dimpotriva, au contribuit la permanenta ei īnnoire si reconstructie, la nuantarea ei semantica si stilistica, la modernizarea lexicului. Influenta limbii engleze nu trebuie sa fie considerata un fenomen negativ, nefind cu nimic mai periculos decāt alte influente straine care s-au manifesta de-a lungul timpului īn limba noastra, atāta timp cāt nu se exagereaza folosirea lor. Adoptarea īn vorbire a acestor termeni corespunde unor necesitati de expresie atāt culturale, cāt si sociale (aparitia unor realitati extralingvistice noi, determinata de fapte ce tin de progresul umanitatii), cāt si functionale (necesitatea existentei īn limba a unor termeni care sa desemneze aceste realitati noi din viata oamenilor).

Esenta limbii este aceea de a se reīnnoi īn permanenta. Īmprumutul din alte limbi reprezinta un aspect al creativitatii lingvistice prin care limba se schimba, īmbogatindu-se neīncetat pentru a corespunde unor realitati īn permanenta noi.

Adriana Stoichitoiu Ichim (2006) face o analiza interesanta a fenomenului īn domeniul politic. Iata cum īsi motiveaza acesta studiul:

Analiza de fata este motivata de cresterea semnificativa a ponderii influentei engleze īn terminologia politica romāneasca, īn contextul general al "invaziei" de anglicisme si americanisme".

Acesta cireaza cateva exemple desprinse din presa scrisa si din televiziune:nume proprii: Commonwealth, Downing Street, Pentagon, Amnesty International, Greenpeace, NATO, FBI, CIA;

nume comune (cu referent politic sau consacrate īn comunicarea politica): agreement, Big Brother, board, boss, briefing, congressman, establishment, exit poll, gentelman's agreement, grey area, impeachement, leadership, lider, lobby, mcdonaldizare, miting, political correctness, road map, shadow government, soft money, speaker, speech, staff, summit, yankeu.

semantice: agrea (engl. agree) "a fi de acord"; cārtita (engl. mole) "spion infiltrat"; determinat (engl. determined) "hotarāt"; domestic (engl. domestic) "intern, propriu unui stat"; imagine (engl. image) "perceptie publica"; provocare (engl. challenge) "dificultate de īnvins"; uliu (engl. hawk) "personalitate oficiala cu spirit belicos"

frazeologice: axa raului (engl. axis of evil); Carte Alba (engl. White Paper); cāine de paza (engl. watchdog); corectitudine politica (engl. political correctness); clasa de mijloc (engl. middle class); cortina de fier (engl. iron curtain); discriminare pozitiva (engl. positive discrimination); foaie de parcurs (engl. road map); foc prietenesc (engl. friendly fire); Fratele cel Mare (engl. Big Brother); gulere albe (engl. white collars); guvern din umbra (engl. shadow government / cabinet); lider de opinie (engl. opinion leader); ONG (dupa engl. NGO) "organizatie non-guvernamentala"; pierderi colaterale (engl. colateral damages); prima doamna (engl. first lady), principiul dominoului (engl. domino effect); razboi rece (engl. cold war); state-tālhar (engl. rogue states); Unchiul Sam (engl. Uncle Sam) (Adriana Stoichitoiu Ichim 2006)

Conchidem atfel ca exista suficiente dovezi pentru a ne sprijinii ipoteza conform careia limba engleza are o influenta majora asupra limbajului tinerilor. Desi īn studile lingvistice citate nu s-a facut mentiune de "termenii afectogeni", suntem de parere ca acestia nu au patruns īn limbaj suficient de mult pentru a fi considerate ca facānd parte din vocabularul extins al limbii romāne.

Ne punem īnsa intreba oare ce alte schimbari provoaca aceast import masiv?

1.3 Cuvāntul de spirit si umorul vazute de Freud

Īncercānd sa īntelegem fenomenul convertirii unor mesaje cu un potential emotional ridicat din limba materna in limba engleza, vom cauta sa gasim fenomene similare din punct de vedere al efectului pe care īl au asupra emitatorului.

Asumptia Convingerea noastra este ca efectul aceastei convertiri intr-o limba straina a mesajelor verbale are loc in vederea evitarii transmiterii intregii incarcaturi emotionale a mesajului catre receptor; īn esenta o īncercare de a evita intreaga "forta" a trairii emotionale. Daca receptorul percepe acest lucru sau un este mai putin important. Ceea ce este important este credinta emitatorului in acest fenomen.

Īn incercarea noastra de a face o paralela īntre acest fenomen si alte comportamente ce indica reticenta emitatorului de a-si comunica mesajul din diferite motive putem evoca o serie de gesturi īntālnite īn interactiunile noastre zilnice: coborārea tonului vocii, bālbāitul, rāsul nervos, etc. Legat de acest ultim comportament, am gasit similitudini mari intre fenomenal studiat de noi si felul in care Freud trateaza si explica subiectul umorului.

Īn lucrarea sa "Cuvantul de spirit si raportul sau cu inconstientul", (Freud, 2002), acesta studiaza umorul asa cu īl putem gasi īn piese de teatru, opere literare, etc. Prin cuvantul de spirit Freud se refera la umorul "premeditat", gāndit in prealabil si transmis intr-un tip de mediu sau altul. Desi gasim si aici informatii utile, mult mai relevant subiectului tratat de catre noi este eseul sau din 1927, Umorul, un eseu care se refera mai mult la umorul spontan, asa cum apare īn conversatii cotidiene.

Ceea ce ne atrage in mod deoebit atentia este felul in care trateaza "geneza beneficiului de placere umoristica", fapt pe care īl pune pe seama principiului economic.

Iata cum: autorul ia ca exemplu unui pungas ce este dus la spanuratoare intr-o luni, iar acesta exclama: "Iata o saptamana care īncepe bine". Freud continua prin a explica cum un ascultator ar percepe situatia de fata. Pungasul are in acel moment potentialul trairii unui afect negativ puternic, cu care ascultatorul va empatiza. El neaga īnsa aceasta traire: nu da voce emotiilor sale si nu le comunica siesi sau celor din jurul sau, ci recurge la umor. Astfel, ascultatorul este scutit de "risipa afectiva" ce ar fi survenit odata cu empatia simtita fata de pungas.

"Fara indoiala, esenta umorului consta in aceea ca ne economisim afectele pe care le-ar prilejui situatia si trecem peste aceasta cu o gluma despre posibilitatea unor astfel de manifestari" Freud (2002).Oare acesta "economie" a afectelor, asa cum a fost ea descrisa de Freud utilizānd umorul ca pe o "portita de scapare", nu poate fi regasita si īn fenomenul studiat de catre noi? si daca da atunci cum?

Este clara tendinta psihicului nostru de a īsi conserva energia, de a nu o dispensa decāt atunci cand este absolut necesar. Dar cum transpare aceasta tendinta in simpla transformare a mesajelor din limba romāna in engleza?

Putem presupune ca transmiterea mesajelor intr-o limba straina (predominant engleza, in cazul nostru) confera acestora o doza de "irealitate". Pot parea ca provin   dintr-o lume straina, departata, astfel facānd si continutul mesajului mai putin real, mai putin tangibil, apartinānd, in mintea emitatorului, mai putin acelui context, acelei situatii. Ne confruntam aici cu "o respingere a cerintei realitatii" (Freud, 2002), generate de beneficiul evitarii trairii emotiilor la intensitatea lor maxima.

Sa nu uitam de masiva influenta pe care cultura anglo-americana o are asupra populatiei romanesti, mai ales asupra celor ce aveau inca o varsta frageda in preajma evenimentelor din 1989. Nu este oare mai uaor sa īnlocuiesti o exprimarea emotiilor si trairilor veridica, proprie, cu o fraza sau un cuvant cliseu dintr-o productie Holywood-iana? Nu este oare mai simplu sa furam fraze si expresii dintr-o cultura straina, dintr-un mediu desprins de realitatea propriei noastre existente, decāt sa formulam in propriile noastre cuvinte, si in propriul nostru fel, mesajul care necesita atāta risc, energie si investire din partea noastra?

Presupunem, astfel, ca folosind aceasta strategie ne desprindem de rolul nostru social si adoptam un model īmprumutat, astfel diminuānd semnificativ energia investita de noi in actul comunicarii.

1.4 Jung si teoria complexelor

Īn cautarea unor abordari teoretice ale cuvintelor afectogene, nu putem trece cu vederea pe jung si Testul asociativ-verbal.

Spre deosebire de Freud, care considera ca eul este centrul personalitatii, pentru Jung inconstientul precede constiinta, care este ca un fel de emanatie a masei energetice inconstiente.

Egoul, eul personal, preexista īn inconstient, precum o samānta īn Pamānt si se dezvola progresiv, īncetul cu īncetul. La īnceput este vulnerabil si slab, simtindu-se permanent amenintat de a fi īnghitit īn masa inconstientului, pentru ca apoi, cu timpul si experienta, prin largirea treptata a cāmpului de constiinta sa devina din ce īn ce mai ferm, odata cu rationalizarea, constientizarea si stapānirea propriilor reactii inconstiente.

Este extrem de dificil sa ne dam seama de reactiile noastre inconstiente.

Daca, īn ceea ce priveste reactiile noastre constiente, este destul de simplu sa le sesizam, nu putem spune acelasi lucru despre reactiile inconstiente.

Īn acest caz, singurul lucru pe care-l putem percepe este, ceea ce se cheama, simptomul. Simptomul se produce atunci cānd pulsiunile energetice sunt perturbate īn necesitatea lor de a se manifesta.

O pulsiune este o forta, un puseu, un impuls nestapānit al unei tendinte organice sau psihice. De exemplu frigiditatea sau impotenta sunt simptomuri ale pulsiunilor sexuale care nu se pot elibera.

Bulimia este un simptom al unor frustatii afective.

Simptomul este un semnal de alarma care ne avertizeaza ca ceva esential nu este īn regula, sau este īn dezacord, īn ceea ce priveste atitudinea noastra constienta si ca se impune o largire a cāmpului de constiinta.

Daca dezacordul īntre vointa constienta si pulsiunile inconstiente afecteaza grav capacitatea de adaptare atāt la lumea trairilor interioare cāt si la mediul exterior, atunci este vorba de o nevroza, care presupune recurgerea la psihoterapie, īn scopul de a restaura echilibrul psihic.

Aceste procese inconstiente, cu īntreg continutul lor, pozitiv sau negativ, sunt īncarcate cu o mare forta emotionala si poarta numele de complexe de natura afectiva, sau mai pe scurt complexe.

Complexul este deci un manunchi de tendinte inconstiente dotate cu o mare forta emotionala.

Complexele se manifesta ca niste energii de sine statatoare, caracterizate prin autonomie, independenta si capacitatea de a se manifesta liber īn sānul psihismului uman, iesind la iveala pe neasteptate, fara a putea fi subordonate vointei constiente.

Cānd un complex invadeaza constientul cu īntreaga lui īncarcatura afectiv - emotionala nu mai este eul constient cel care decide ci complexul este cel care ia frāiele īn stapānire.

Forta acestuia este teribila si reaproprierea controlului constient este o munca dificila care necesita o analiza minutioasa a psihicului individual, cu atāt mai mult cu cāt, de regula, la forta complexului se adauga sentimente de inferioritate si culpabilitate.

Jung porneste īn studiul asociatiilor īn perioada cercetarilor de la spitalul Burghöltzli, condus de Bleuler, cu scopul de a determina o corelatie īntre grupe de asociatii si sindroame psihopatologice. El īsi pusese īntrebarea daca boli specifice conduc spre asociatii specifice. Ulterior si-a orientat atentia investigativa spre asa numitele "erori", sau reactii tulburate īn cadrul experimentului asociativ verbal (problematica lasata de o parte īn cercetarile de pāna atunci).

Jung determina ca "erorile" sunt īntotdeauna īncarcate puternic emotional si aduc la suprafata continuturi care au o importanta speciala pentru īntelegerea subiectului/ pacientului. Observa ca exista anumiti indici care scot īn evidenta un anumit blocaj al subiectului īn asociere. El s-a īntrebat daca acesti indici nu releva altceva decāt, de exemplu, un defect de memorie (Dumitrascu 2005).

Exemplu de indici: timp de reactie prelungit, adesea fara ca subiectul sa-si dea seama de timpul de latenta mare; neāntelegerea sau īntelegerea gresita a cuvāntului stimul; repetarea lui; lipsa de reactie; greseli de exprimare, bālbāieli.

Jung trage concluzia ca daca subiectul nu este constient īnseamna ca atentia a fost tulburata din interior, ceea ce īl conduce spre ideea, originala si deschizatoare de drum, ca probabil exista īn inconstient idei īncarcate emotional, numite de el complexe - care pot tulbura cursul asociatiilor. Modelul experimental aduce astfel dovezi despre felul cum functioneaza inconstientul.

Initial, Jung a crezut ca doar īn cazul imaginilor īncarcate emotional neplacut s-ar produce perturbari, pentru a se preveni constientiarea lor. Ulterior, s-a dovedit ca si imaginile īncarcate placut produc tulburari si devine clar ca cea mai corecta supozitie este ca un complex īncarcat emotional - indiferent daca starea este pozitiva sau negativa, placuta ori neplacuta - atrage atentia asupra sa. Diferenta consta īn faptul ca tonul emotional placut produce timpi de reactie foarte rapizi, caracteristica atribuita faptului ca placerea tinde sa aiba un efect de accelerare (Minulescu 2001)

Complexele sunt grupari de imagini sau idei īncarcate afectiv privind un anumit obiect sau relatie din realitate. Ele sunt īn interrelatie si se formeaza īn jurul unui miez de īnteles comun numit nucleu. Nucleul reflecta o "necesitate vitala", o constanta antropologica numita de Jung arhetip. Īn evolutia ontogenetica, aceste tendinte fundamentale se coloreaza conform experientei particulare a biografiei persoanei, care constituie, metaforic vorbind, "carnea" complexului respectiv. Complexele sunt substanta bazala a inconstientului personal.

Exemplu: Trairile personale achizitionate din relatia propiu-zisa cu mama sau substitutele materne se vor grupa de la īnceput īn jurul unui miez de īnteles comun: arhetipul matern Minulescu Mihaela (2001).

Īn planul trairii, complexele se manifesta prin proiectie. Un anumit eveniment

de viata, o īntālnire, un conflict, o imagine, un miros, un vis, o fantezie pot trezi īn individ amintirea - retrairea unui eveniment foarte semnificativ din biografia personala, a unei situatii care a fost legata de emotii puternice, sau a unor rani mereu asociate unei anumite problematici. Emotia care īnsoteste acest proces este traita ca disproportionata fata de semnificatia reala a situatiei prezente. Īn acest moment putem spune ca īn interioritatea fiintei s-a constelat un complex (Jung, 1910).

Constelarea (ce e asta?) complexului reprezinta activarea lui de catre o situatie, un stimul. Complexul ne ajuta sa diagnosticam o dispozitie a persoanei.

Complexele sunt motivele - dar nu singurele - pentru care uneori ne confruntam ineficient cu realitatea, suntem dominati de o idee fixa pe care o sustinem ca adevar absolut. Sunt centre emotionale, prin care informatia din mediul extern dar si cea din inconstient sunt vehiculate, puse īn relatie, traite. Intervin īn directionarea perceperii realitatii. Traim teama, frica, tristetea, bucuria, dorul cu orice intensitate posibila, legate de reactii somatice posibile si simultan observam ca ne comportam, actionam, reactionam stereotip.

Astfel, apar mecanisme de aparare inexplicabil de rigide sau modele comportamentale care par adaptate unei situatii dar nu sunt; reactionam diferit de ceea ce am fi gāndit rational daca am putea sa ne implicam astfel īn situatie, reactiile proprii ne coplesesc, vointa apare considerabil redusa sau total blocata.

Complexele sunt si centre emotionale care directioneaza informatia din mediu

si din inconstient, ele ne trezesc interesul pentru si, īntr-un sens, ne marcheaza personalitatea. De exemplu, o persoana al carei complex matern īn structura sa primara este pozitiv, va trai īn mod fundamental relatia cu lumea si viata īn termeni pozitivi, de īncredere. si invers, neīncrederea bazala īn viata tine cel mai adesea a continuturile profund negative asociate complexului matern.

Complexele actioneaza si ca factori organizatori si sunt, conform datelor lui

Jung, puncte focale īn viata psihica, organizāndu-ne interesele si conceperea realitatii si, fiind organizate emotional, ofera energia necesara vietii, evolutiei, transformarilor. Complexele sunt vii, se pot modifica, fapt care permite evolutia personala.

Constelarea, ca termen specific dinamicii interioare a continuturilor inconstientului, descrie aparitia simultana, activarea simultana, a unor fatete diferite ale unor complexe de catre o situatie, un stimul. E un fenomen natural īn psihism. Īntotdeauna sunt activate mai multe complexe ale caror fatete interrelationeaza. Arii diferite ale unor complexe pot fi puse īn legatura astfel īncāt sa activeze o īntreaga problematica dominanta pentru realitatea interioara a persoanei si care va imprima si relatiei cu realitatea o coloratura specifica. Jung vorbeste de "pozitia de asteptare" īn care exista un anumit complex, īn care parca asteapta un cuvānt tragaci, un gest inductor, un eveniment eliberator si īntregul complex iese la suprafata, emerge īn viata psihica a persoanei. Vorbim astfel de domeniile complexului si despre zonele centrale sau periferice care se activeaza īn aceasta constelare ca forme de comportament obisnuite sau neobisnuite pentru individ. Cānd este constelat un complex el va determina de exemplu ca o anumita persoana sa fie perceputa ca simpatica (sau antipatica); odata cu constelarea altor complexe, aceeasi persoana va primi conotatii diferite, mai realiste, poate chiar contrare.

Psihologic, complexul apare partial ca un continut quasi autonom, care nu a

fost pe deplin integrat. Īn masura īn care complexele sunt inconstiente sau chiar daca sunt partial constientizate, ele se pot comporta relativ autonom, respectiv independent de dorintele, controlul si vointa Eului. Ideile, afectele provocate de complexul respectiv intra si ies din cāmul constiintei incontrolabil, se impun acesteia, apar īn comportamentul persoanei fara sa le poata stapāni, sunt acompaniate de puternice trairi emotionale.

Un complex inconstient si un continut inconstient iradiaza īn constiinta si face ca acele continuturi ale constiintei care i se asociaza sa fie supraāncarcate, ceea ce va avea ca efect ramānerea sa tenace īn constiinta sau, dimpotriva, disparitia brusca, aprin atractia exercitata de inconstient. Acest ultim fenomen este trait ca o "lacuna", o eclipsa a constientului, īnsotita de sentimentul sentimentul vag de a fi uitat sau neglijat ceva anume.

Complexele pot reactiona deasemenea la nivel corporal, ele pot produce tensiuni. O persoana cu o constientizare corporala buna va fi capabila sa determine cānd un complex este activat prin perceptia tensiunilor sale corporale.

Complexele par a avea tendinta sa stimuleze tendinte similare la o alta persoana. Complexele se conecteaza unele cu altele īn grupuri largi. Se poate spune ca noi ne infectam unii pe altii cu complexe. Emotia astfel produsa este foarte puternica: ea poate conduce la sporirea creativitatii īntr-un īntreg grup, dar poate, deasemenea, spori destructivitatea sau faptul de a vedea o problema prea unilateral sau compulsiv.

Aceasta dinamica va determina si ceea ce se īntāmpla īn cadrul Experimentului Asociativ Verbal. Acelasi cuvānt poate fi trait diferit de persoane diferite si interpretat diferit: aceste trairi sunt determinate de structura fundamentala a complexului precum si de constelarea actuala a complexelor. De exemplu: o persoana care are o structura materna fundamental pozitiva poate trece printr-o faza a vietii īn care aspectul negativ, care tine de totalitatea arhetipului, va fi traita prin actualizare si de aceea va fi constelata si va colora īntr-o maniera specifica interpretarea. Complexele se consteleaza foarte rar singular si, pentru ca toate complexele interactioneaza, nu este simplu īntotdeauna sa stii exact ce s-a constelat īntr-un moment anume al vietii individului. Testul Asociativ Verbal este menit sa clarifice aceste aspecte.

Nu se cunoaste numarul de complexe, adesea existānd tendinta de a le particulariza īn functie de persoana si de situatie. Jung vorbea de complexe erotice, materne, paterne, despre complexul banilor, al puterii, al inteligentei, etc.

Toate aceste concluzii au fost obtinute de Jung īn urma Experimentului Asociativ Verbal. El a descoperit ca un cuvānt sau altul din lista se leaga de una sau alta din fatetele acestor complexe. Dar raportul cuvāntului cu complexul nu este de ordin informational, ci simbolic. Cuvintele pot activa, subliniaza Jung, anumite complexe inconstiente, iar aceasta activare a inconstientului poate duce la obnubilarea constientului. Cuvintele pot face aluzie la anumite stari emotionale despre care subiectul prefera sa nu vorbeasca.

Testul asociativ verbal este un excelent detector de complexe.: aa presupunem ca un subiect are o problema cu controlul impulsurilor agresive. Atunca cānd cuvāndul inductor va fi īn mod natural asociat unui cuvānt indus ce participa la un complex agresiv (de ex: "gāt" evoca "a rasuci") care va poseda el īnsusi o īncarcatura agresiva punānd īn miscare acelasi complex (ex: "impertinenta"). Subiectul va cauta sa evite cuvāntul indus, care va fi prea revelator, dar el va fi invadat de emotia agresiva si nici un cuvānt ordinar nu-i va veni īn minte. Complexul se comporta atractiv si asimilator. Subiectul se va gasi blocat. Principalii indicatori de complex sunt alungirea timpului de reactie si uitarea cuvāntului īn faza de reproducere sau cel putin dificultati īn evocarea sa.

Jung lucreaza initial cu o lista de 400 de cuvinte īn ideea de a oferi un cāmp cāt mai mare de stimuli. Ulterior aceasta lista se reduce la 100 de cuvinte - stimul. Exista īn uz 4 liste de cāte 100 cuvinte. Desi nu specifica modul cum selectat aceste cuvinte, Jung mentioneaza ca ele acopera o gama larga de complexe ale persoanei. (Jung, 1910)

1.5 Cuvintele afectogene, abordari contemporane

Cuvintele afectogene au fost folosite īntr-un numar de studii pāna la ora actuala. Astfel avem o baza solida de abordari ale subiectului pe care ne putem baza. Īn continuare vom trece īn revista cāteva dintre acestea.

Īn studiul realizat de Siegle et. al. (2002) se investigheaza ipoteza conform careia indivizii cu trasaturi depresive acorda excesiv de multa atentie informatiilor negative. Totusi, nu le este clar ce aspecte negative īn mod explicit intra in atentia acestor persoane. Diferite raspunsuri la aceasta īntrebare sugereaza diferite roluri ale atentiei de la debutul pāna la īntretinerea de stari depresive.

Studiul a investigat diferite aspecte ale informatiilor afectogene carora studentii le-au acordat atentie deosebita.

Participantilor la cercetare le-a fost cerut sa rezolve doua tipuri de sarcini: unul una numit "identificarea valentei" si care solicitacerea studentilor sa identifice valenta afectiva a unei serii de cuvinte, desemnandu-le fie neutre, pozitive, sau negative; in cea de-a doua sarcina, numita "decizie lexicala afectogena", studentilor le era cerut sa "decida" daca o serie de litere formau un cuvānt pozitiv, negativ sau afectogen.

Sarcina de identificare a valentei fost efectuat īn modul urmator. Participantului i s-a cerut sa īsi plaseze māna sub tastatura, avānd degetul aratator pe butonul de "spatiu". Astfel pentru fiecare cuvant ce i se prezenta subiectului acesta trebuia sa apese pe una din tastele "+" "-" sau "N" pentru a desemna valenta pozitiva negativa sau neutra a cuvāntului.

Diferite taste au fost utilizate pentru diferite sarcini, astfel īncāt toate tastele au putut fi desemnate la inceput de experimentului.

Rezultatele experimentului legat de identificarea valentei emotionale sunt conform asteptarilor, cuvintele desemnate ca fiind neutre avānd cel mai mare timp de reactie atāt pentru studentii disforici cāt si pentru cei non-disforici.

Un studiu asemanator este realizat si de Danion (1995), care foloseste la rāndul sau cuvinte afectogene ca stimuli īn studiul depresiei clinice.

Figura 2: Timpii de reactie pentru sarcina de identificare a valentei emotionale

Sursa: Siegle et. al. (2002)

Berlin Affective Lista Word (BAWL) a fost introdusa īn scopul de a oferi cercetatorilor o baza de date cu valenta emotionala pentru mai mult de 2200 de cuvinte germane. BAWL a fost validata folosind o sarcina de alegere fortata īn care doua categorii distincte de valenta (pozitiva sau negativa) a trebuit sa fie atribuit unei selectii de 360 de cuvinte, variind īn functie de continutul emotional (negativa, neutra sau pozitiva). Timpii de reactie au fost coroborati cu rezultatele alegerii polarizate; astfel, cuvinte care au fost apreciate ca fiind "neutre" sunt cele care au produs timpi de reactie maximi.

Este de notat faptul ca optiunea de "neutru" nu a mai fost introdusa, participantii fiind "fortati" sa aleaga o valenta.

Un proiect asemanator, doar folosind cuvinte din limba engleza apartine lui Siegle, 1994 "The Balanced Affective Word List Creation Program"

Īn ultimii ani, mai multe si mai multe studii au folosit cuvintele ca stimuli pentru a studia influenta continutul emotional asupra memoriei implicite ( Dietrich et all 2000)

Un avantaj al stimulilor verbali este abilitatea de a controla o serie de factori cuantificabili cunoscuti a afecta prelucrare de text, ceea ce nu este cazul altor tipuri de stimuli, cum ar fi imagininile sau filmele.

Cu toate acestea īn vederea creearii materialelor stimul bazate pe cuvinte nu trebuie luati īn considerare doar varii factori despre care se stie ca afecteaza perceptia cuvintelor, dar de asemenea o masuratoare valida a continutului emotional.

Exista o serie īntreaga de factori ce pot afecta un studiu ce foloseste cuvinte ca material stimul.

Imaginabilitatea, asa cum am discutat anterior este doar unul dintre factorii ce pot determina schimbari īn felul īn care cuvantul este procesat si memorat.

Melissa L.-h. Võ, Arthur M. Jacobs, si Markus Conrad reusesc sa creeze o lista de cuvinte afectogene in limba germana, obtinānd rezultate interesante pe parcurs.

Desi īn general conceptul s-a dovedit a fi valid, cuvintele afectogene avand tmpuri de reactie mai mici decat cele neutre, s-au putut distinge o serie de fenomene interesante; de exemplu timpul de reactie pentru cuvintele afectogene ce au fost desemnate ca fiind negative a fost semificativ mai mare decat pentru cele pozitive.

Figura. 3:

(Ttimpi de reactie pentru cuvinte stimul desemnate pozitive negative sau neutre

Sursa: MELISSA L.-H. VÕ et. All, 2006)

1.6 Stresul emotional si analiza stresului vocal

Hans Selye defineste stresul ca Reactia organismului la circumstantele sau la tranzactiile cu mediul ambiental care sunt percepute ca avānd un efect nociv asupra bunastarii fizice si psihologice, īn general asupra capacitatii de adaptare. Selye 1965, cit. in Baiceanu, 2004

Mihai Golu (1980) defineste stresul psihic ca stare de tensiune, īncordare sau disconfort, determinata de agenti afectogeni cu semnificatie negativa, stare de frustrare (reprimare) a unor trebuinte, dorinte sau aspiratii.

Stresul psihic are un dublu caracter: primar si secundar. Caracterul primar vorbeste depre stres ca rezultat al unei agresiuni receptionata direct īn plan psihic. Caracterul secundar vorbeste depre stres ca reactie de constientizare īn plan psihic a unui stres fizic, caruia individul īi acorda o semnificatie de realipula. Printre agentii stresori psihici, mentionam stimulii verbali (inclusiv cei care apartin limbajului interior). Acestia se diferentiaza total de celelalte categorii de agenti stresori din cauza semnificatiei lor, pentru individ ei avānd caracter potential de a produce stres psihic. Acest caracter potential este validat de semnificatia cu care īl investeste individul.

Unul si acelasi agent stresor psihic, īn afara de faptul ca nu produce stres psihic la toti indivizii, nu produce stres psihic de fiecare data la acelasi individ. Acest lucru este conditionat de dispozitiile de moment ale individului si de semnificatia pe care o acorda īn acel moment individul. Aparitia si amploarea stresului psihic depind mult de caracterele genetice ale individului (caractere cognitive, volitionale, motivationale si afective).

Situatii generatoare de stres psihic:

existenta unor circumstante neobisnuite pentru individ care īl surprind pe acesta nepregatit pentru a le face fata.

semnificatia unui eveniment.

angajarea individului īntr-o actiune sau relatie exagerata.

particularitatile contextului social.

lipsa conditiilor interne.

modul subiectiv de a percepe solicitarile mediului.

subsolicitare / suprasolicitare.

situatiile conflictuale existente īn familie, profesie sau la nivel intelectual.

criza de timp.

izolarea.

aparitia unui obstacol fizic sau psihic īn calea unui scop care duce la frustrare.

situatii perturbatoare cauzate de agenti fizici (zgomote, vibratii, fluctuatii de temperatura).

Exista doua forme speciale de stres Selye, cit. in Goupil (1991): distress si eustress. Distress-ul implica toate tipurile de stres enumerate (stresul obisnuit). Eustress-ul este starea de stres speciala care este validata prin anumite reactii endocrine specifice. Se diferentiaza de distress prin:

natura agentilor stresori (eustress - stimuli placuti ai ambiantei, trairile placute ale individului).

consecintele actiunii agentilor stresori care de cele mai multe ori sunt placute.

īn plus fata de distress, eustress-ul are implica si stres fizic.

Agentii stresori ai stresului psihic au urmatoarele caracteristici: caracter potential stresant (genereaza stres psihic doar īn anumite conditii), caracter de amenintare permanenta pentru individ si caracter negativ al consecintelor agentilor stresori. Exista doua categorii de agenti stresori: unii care actioneaza pe calea celui de-al doilea sistem de semnalizare (agentii psihogeni) si stimulii senzoriali externi, care devin agenti stresori psihici veritabili atunci cānd bombardeaza repetat scoarta cerebrala si cānd au intensitate peste medie.

Parametrii de actiune ai unui agent stresor: intensitate, durata, repetabilitate, noutate si bruschete. Asupra individului actioneaza constelatii de agenti stresanti. Clasificarea agentilor stresori:

īn functie de numarul lor, ei sunt: unici si multiplii.

īn functie de asociere, ei sunt: conglomerati si configurati.

īn functie de dominanta actiunii, ei sunt: principali si secundari.

īn functie de numarul indivizilor afectati, ei sunt: agenti stresori cu semnificatie strict individuala, colectiva si generala.

  • īn functie de natura lor, ei sunt: fizici (sonori, luminosi etc), chimici, biologici, psihologici. Golu, (1980)

Iata cāteva considerente legate de natura fiziologica a emotie si despre legatura acestora cu asa-numitele detectoare de minciuni, sau poligraful.

Sistemul nervos simpatic angajeaza organismul īn eliberarea de energie. Atunci cānd emotia se stinge, intervine sistemul nervos parasimpatic sistemul de conservare a energiei care readuce organismul la starea sa normala.

Aceste actiuni ale sistemului nervos vegetativ sunt determinate, la rāndul lor, de activitatea anumitor arii cerebrale, inclusiv hipotalamusul si, partial, sistemul limbic, impulsurile din aceste arii sunt transmise nucleilor cerebrali care controleaza functionarea sistemului nervos vegetativ. Acesta actioneaza direct asupra muschilor si organelor interne; initiind unele din schimbarile organice descrise mai sus si, indirect, stimulānd hormonii adrenergici care produc alte schimbari organice.

Trebuie sa remarcam faptul ca tipul de activare fiziologica intensa, descrisa anterior, este caracteristic starilor emotionale precum furie sau teama, īn cursul carora organismul trebuie sa se pregateasca pentru actiune (de exemplu, pentru reactia lupta sau fuga).

Raspunsuri asemanatoare pot interveni si īn starile de veselie sau excitare sexuala.

Dar, īn timpul unor emotii precum tristetea sau regretul, unele procese organice pot fi īncetinite. (Atchinson, 2002)

Un tip de detector de minciuni masoara modificarile din vocea unei persoane, modificari care sunt insesizabile pentru urechea umana. Toti muschii, inclusiv cei care controleaza coardele vocale, vibreaza usor atunci cānd sunt utilizati. Acest tremor, transmis coardelor vocale este suprimat de activitatea ritmului nervos vegetativ, atunci cānd vorbitorul este supus stresului. Cānd īnregistrarea vocii unei persoane este itntrodusa īntr-un analizor de voce, se obtine o reprezentare vizuala pe o foaie de īnregistrare. Tremorul coardelor vocale ale unui vorbitor relaxat determina o serie de unde. Cānd vorbitorul este stresat, tremorul dispare.

Figura. 4: Patern vocal normal Patern vocal al unei persoane supuse stresului

Sursa: Haddad et. all. 2002

In general, pentru detectarea minciunilor, analizorul vocal este utilizat īntr-o maniera similara cu poligraful, īntrebarile neutre alterneaza cu cele critice, comparāndu-se īnregistrarile obtinute.

Daca raspunsurile la īntrebarile critice produc īnregistrari īn unde, atunci persoana spune, probabil, adevarul (din cele ce se cunosc pāna acum, tremorul coardelor vocale nu poate fi controlat voluntar). O īnregistrare fara unde indica faptul ca individul este tensionat sau anxios si nu neaparat ca minte,

Exista, īnsa, doua probleme serioase legate de utilizarea analizarului vocal pentru detectarea minciunilor. In primul rānd din moment ce analizatorul functioneaza īn cazul mesajelor īnregistrate ca si īn cazul celor primite prin telefon, radio sau televiziune, este posibila utilizarea lipsita de etica a acestui instrument.

A doua problema care se pune este precizia analizorului vocal. Unii cercetatori sustin ca acesta are aceeasi acuratete ca poligraful īn identificarea minciunilor; altii sustin ca precizia sa este īndoielnica. Sunt necesare, īnsa, mai multe cercetari pentru a stabili relatia dintre modificarile vocii si alte masuri fiziologice ale emotiei.

Investigatii au avut loc de asemenea īn testarea ipotezei conform careia vocea umana tinde spre frecvente mai īnalte atunci cānd este plasata sub stres īn banda sa normala de functionare. Īn mod normal vocea umana cuprinde banda de frecventa 80-120 hertzi. (Lippold 1969, 1957)

Bazat pe acest fapt o serie de tehnologi menite sa detecteze stresul din voce au fost dezvoltate. Opt dintre acestea sunt investigate de catre Darren Haddad et. all. Īn 2002, pentru Ministerul Justitiei al Statelor Unite printre care si TVSA3, instrumentul folosit īn cercetarea de fata.

Concluzia studiului este ca aceste tehnologi sunt capabile sa detecteze stresul prin intermediul analizei frecventelor vocale. Desi echivalarea acestei detectii cu detectarea unui neadevar este pus sub semul īntrebarii (Cestaro2002).

Instrumentul ramane īnsa valid pentru cercetarea propusa, noi neaflandu-ne īntr-un scenariu de tipul "detectie a deceptiei".

. Obiectivele si metodologia cercetarii

2.1 Obiective

Cercetarea de fata īsi propune sa studieze un fenomen des īntālnit īn limba romāna, mai ales īn rāndul tinerilor nascuti īn preajma anului 1989. Este vorba despre raspāndirea tot mai larga a limbii engleze īn vocabularul limbii romāne. Desi acest fapt īn sine nu consta obiectul unui studiu psihologic, observatile noastre tin de utilizarea cuvintelor de natura afectogena īn comunicare, deseori acestea fiind īnlocuite cu cuvinte de origine anglo-saxona.

Astfel, desi este bine documentat faptul ca engleza īsi are un loc bine stabilit īn comunicarea cotidiana, cercetarea de fata īsi propune sa analizeze frecventa cu care apar acesti termeni īn vorbirea cotidiana. Poronim de la premisa ca termenii afectogeni au tendinta sa fie comunicati īn limba engleza.

Asadar, ne propunem pe de o parte, sa determinam daca ceea ce a fost observat la nivel empiric poate fi dovedit stiintific. Pretindem sa dam raspuns la urmatoarea īntrebare: Cāt de relevant este acest fenomen īn cadrul grupului tinta? Este un fenomen raspāndit sau relativ restrāns?

Pe de alta parte ne propunem sa identificam posibile cauze explicative ale fenomenului studiat. Pornimd de la consultarea literaturii de specialitate si a teoriilor legate de limbaj comunicare si afectivitate ne propunem sa dezvoltam un posibil model de analiza a fenomenului mai sus mentionat.

Īn acest caz pornim de la premisa ca un cuvānt afectogen comunicat īn limba engleza produce un nivel mai mic de stres emotional decāt acelas cuvānt comunicat īn limba romāna.

Ne asteptam ca la finalul acestui studiu sa aducem un plus de informatii noi īn domeniul psiholingvisticii si sa atragem atentia asupra unui domeniu īn mare parte ignorat īn psihologie si psiholingvistica, si relationat cu achizitionarea celei de-a doua limbi.

De asemenea asteptam ca la finalul cercetarii sa fi reusit sa contribuim la deschiderea de noi perspective de abordare a fenomenelor din zona comunicarii interpersonale.

Pe de alta parte lucrarea de fata are un puternic caracter formativ pentru propunatorul ei. Valentele sale formative rezida din analiza literaturii de specialitate existente in domeniu, inclusiv a unei serii de lucrari ce si-au propus sa realizeze liste similare celei pe care o propunem, īn Statele Unite si Germania. Ni s-a oferit astfel ocazia sa lucram cu cuvinte afectogene si sa studiem o serie de caracteristici ale cuvintelor - stimul.

Astfel, putem numara printre obiectivele noastre si creearea unei liste de cuvinte afectogene romānesti.

In concluzie ceea ce ne dorim prin intermediul lucrarii de fata este sa oferim comunitatii specialistilor in domeniu un punct de plecare pentru noi studii si īn acelsi timp sa atragem atentia asupra unui fenomen din ce in ce mai frecvent in randul populatiei si care poate ascunde aspecte inca neplotate suficient.

Consider ca efortul, desi diminutiv īn comparatie cu sarcina mult mai mare de a elabora o lista de cuvinte consistenta si diversificata, cu atentie acordata unei serii de factori, de la nivelul de abstractitate la frecventa utilizarii, este unul īnsemnat. Nu numai ca o experienta cu valoare educativa pentru cei ce au contribuit la lucrarea de fata ci si ca eventuala fundatia unui proiect de anvergura mai mare.

2.2 Ipotezele Cercetarii

Prima ipoteza este derivata din observatiile empirice mentionate pe parcursul lucrarii. Astfel prima ipoteza īsi propune sa ateste existenta fenomenului īn cadrul grupului tinta. Ipoteza va suna, deci, astfel:

Ip1. Daca un mesaj contine un termen afectogen atunci acesta tinde sa fie comunicat īn limba engleza.

Conceptul de termen afectogen va fi operationalizat conform studiilor lui Siegle (1994) si Melissa et al (2006). Valenta afectogena a cuvāntului este mai putin importanta, potentialul acestuia de a evoca trairi emotionale fiind vizata. Astfel, cei doi autori concep un model experimental inprumutat si de catre noi īn aceasta lucrare pentru a determina daca un cuvānt este afectogen sau neutru. O lista de cuvinte este prezentata subiectilor, acestora cerāndu-li-se sa decida daca cuvāntul are o valenta "pozitiva" sau "negativa". Timpul necesar deciziei era īnregistrat iar cuvintele cu cel mai lung timp de decizie erau desemnate ca fiind neutre, iar un timp scurt de decizie va desemna un termen puternic afectogen.

Cea de-a doua ipoteza este tintita spre gasirea unei explicatii a fenomenului mai sus mentionat. Astfel, presupunem ca mass media ofera o serie de stereotipii comunicationale, de formule de exprimare standard, care apartin unui mediu strain (shouri de televiziune, filme, etc). Preluarea acestor stereotipii si reproducerea lor īntr-un context real, permit unei persoane sa raspunda unei situatii reproducānd un patern, o modalitate de comunicare ce nu īi apartine īn totalitate. Astfel, inferam ca individul se simte "detasat" de situatia concreta īn care se afla, acest detasament detreminānd la rāndul sau o scadere a tensiunii, a stresului emotional resimtit.

Īn vederea celor mentionate am formulat cea de-a doua ipoteza īn felul urmator:

Ip2. Daca un termen afectogen este transmis in limba engleza, atunci nivelul intensitatii trairii stresului emotional asociat transmiterii cuvantului tinde sa scada.

Stresul emotional se refera la tensiunea emotionala resimtita de subiect īn momentul prezentarii cuvāntlui stimul. Pe acest concept se bazeaza majoritatea instrumentelor destinate DOD (detection of deteption) cunoscute si sub numele de "detectoare de minciuni".

Variabile

-Dependente:

-Alegerea de a comunica in limba engleza sau romana

- Modificari ale frecventei vocii in spectrul 80-120 Hr

-Independenta:

Valenta emotionala a cuvantului: neutru sau afectogen.

Variabilele dependente, asa cum sunt descrise mai jos sunt derivate din instrumentele folosite. Frecventa spectrului vocal, este o variabila specifica, menita sa identifice nivelul de stres emotional. Astfel un alt mod de a formula variabila ar fi fost "nivelul de stres emotional".

Alegerea de a comunica īn limba romāna sau engleza a unor termeni afectogeni este o variabila ce va fi testata cu ajutorul chestionarului, nu īntr-o paradigma experimentala. Ne confruntam cu un comportament ce poate fi observat la nivel empiric īn situatii cotidiene, īnsa ce greu poate fi provocat īntr-un scenariu experimental. Astfel am decis ca metoda chestionarului este optima īn vederea surprinderii comportamentului.

2.3 Modelul cercetarii

IP1 va fi verificata cu un chestionar ce va contine īntrebari menite sa identifice prezenta sau absenta comportamentului vizat (exprimarea mesajelor īncarcate emotional īn limba engleza). Grupa experimentala va fi formata din persoane de ambele sexe cu vārsta cuprinsa īntre 19 si 31 de ani, īn numar de 42.

Mentionam aici ca ne ocupam de un segment specific de vārsta.

De ce am ales acest interval? Este vorba desigur de marea invazie de cultura anglo - americana ce s-a revarsat asupra noastra dupa 1989. Asa ca persoanele care sunt cel mai afectate de acest fenomen sunt cele ce au fost expuse de la o vārsta relativ mica la acest "potop" cultural. Majoritatea subiectilor vor avea īnsa vārste ce depasesc 20 de ani. Acest fapt serveste si mai bine studiul nostru. De ce? Pentru ca nu trebuie sa omitem "noutatetea" culturii anglo-americane īn preajmaa lui `89, si lipsa de competitie din partea mass mediei locale. Astazi limba si cultura romana tind sa fie mult mai prezente īn media dovada fiind multiplele posturi TV romānesti, precum si īnlocuirea subtitrarilor cu dublajul.

Asfel esantionul are caracteristicile de vārsta descrise mai sus. Dintre acestia toti beneficiaza de studii superioare. Am ales categoria sociala mentionata datorita frecventei crescute a cunostintelor de limba engleza īn rāndul acestora.

Chestionarul contine 12 īntrebari ce cer subiectilor sa indentifice, pe baza propriei lor experiente, existenta fenomenului de comunicare a cuvintelor afectogene īn limba engleza.

IP2 va fi verificata cu ajutorul unui microfon si o aplicatie software " TVSA3: Voice Stress Analysis Freeware", capabila sa detecteze stresul emotional, pe baza detectiei microtremurului din voce.

Pentru cea de-a doua ipoteza vom folosii o singura grupa experimentala ce va fi expusa unui numar de cuvinte excitate cu valenta pozitiva si negative asa cum sunt ele clasificate īn "The balanced affective word list project" si īn "Berlin Affective Word List". Cuvintele vor fi prezentate pe un monitor de P.C. cu marimea de 24 pe un ecran de 15 inch.

Participantii vor pronunta cuvintele mai īntāi īn romana apoi īn engleza. Vocea lor va fi analizata cu ajutorul programului TVSA3 (Voice stress analysis).

Programul analizeaza frecventa vocii, scotānd īn evidenta spectrul de frecvente īnalte, acestea indicānd momentele īn care stres emotional al subiectului se afla la cote ridicate. Aceste momente sunt "marcate" de catre program printr-un sunet de fundal (zgomot alb de frecventa īnalta).

Presupunem ca seria de cuvinte rostita īn engleza va declansa mai putine momente de stres emotional, asa cum este acesta detetat de catre TVSA3 decāt seria de cuvinte rostite īn romana.

Vom valida cuvintele alese din bazele de date prezentate anterior pe populatia tinta folosind aceias metoda folosita sa genereze listele: subiectii vor trebui sa categorizeze cuvintele ca fiid "pozitive" sau "negative" timpul necesar pentru luarea deciziei determinānd valenta. Un timp de reactie prea lung va determina clasificarea cuvāntului ca neutru.

Vom realiza aceasta cu ajutorul programului BAW

2.4 Metode de investigatie

Metodologia cercetarii este una mixta. Chestionarul folosit īn vederea surprinderii comportamentului de īnlocuire a termenilor afectogeni cu termenii īn limba engleza este un chestionar de tip explorativ. Contine 12 īntrebari si cntine itemi ce urmaresc sa descopere fie prezenta comportamentului la subiectul chestionat sau recunoasterea comportamentului vizat de catre subiect īn altii. Cercetarea de fata se incadreaza in paradigma cantitativ-calitativa. Am folosit ancheta ca metoda de colectare a datelor si chestionarul ca instrument.

Desi modalitatea de culegere a informatiei este cantitativa, interpretarea se va realize intr-o maniera descriptiv-interpretaiva. Consideram ca pentru obiectivele propuse aceasta este metodologia cea mai adecvata.

Īn vederea validarii listei de cuvinte afectogene propuse de Siegle (1994) vom folosi progamul (BAW), program realizat de special pentru studiul de fata. Subiectilor li se va cere sa decida daca un cuvānt are o valenta pozitiva sau negativa, iar timpul alocat deciziei va fi īnregistrat.

Programul BAW este un program scris īn C++ si va rula pe un monitor cu diagonala de 15 inch de tip LCD. Cuvintele expuse, īn numar de 40 vor avea un font de 28.

Functionalitatea tehnologiei de tip VSA are la baza un fenomen fiziologic numit micro-tremur muscular. Acest fenomen descrie o usoara oscillation la aproximativ 10 cicluri pe secunda (tremor fiziologic) īn timpul normal de contractie a musculaturii controlate voluntar. Toati muschilor din organism, inclusiv coarde vocale, vibreze de la 8 la 12 Hz.. Acest micro tremor este singurul factor de detectare a deceptiei, sustin furnizorii de tehnologie VSA.

Acest sistem uman este o bucla de feedback, similar cu un incalzitor termostat, care va mentine o temperatura medie. Prin cresterea temperaturii un pic mai sus de setare, termostatul se va opri, si nu va porni dinou pāna cānd temperatura este un pic sub el. Asa cum temperatura oscileaza un pic peste si sub setare, asa si muschii se contracta si se relaxeaza, cautānd sa mentina tensiunea optima.

Īn momente de stres, organismul se pregateste pentru raspunsul "lupta sau fuga", muschii devenind mai īncordati, astfel mai pregatiti pentru o eventuala atiune . Vibratiile musculare cresc. Acest tremur muscular este, de obicei, evident īn tremurul mainilor, de exemplu atunci cānd cineva tine un brat īntr-o pozitie extinsa. Aceasta indica faptul ca o limitare sāngelui īn muschi poate reduce tremurul.

Tremurul fiziologic este vibratia supraimpusa contractiei voluntare a unui muschi si care este cauzata doar de aceasta activitate. Majoritatea oamenilor sufera un tremor usor, rapid al māinilor cānd au bratele extinse.

Pentru testarea celei de-a doua ipoteze vom folosi o serie de cuvinte imprimate pe o foaie de hartie īn Times new roman, cu un font de 20. Vom folosi programul VSA3 pentru analiza fisierelor audio.

VSA3 este un program simplu care foloseste fisiere audio digitale ca intrare, iesirile fiind noi fisiere audio cu o un ton de fundal care indica modificarea nivelurilor de stres. Cu cāt frecventa tonului este mai īnalta cu atāt nivelul de stres este mai mare. Are o singura reglare: setarea unui prag care determina nivelul de stres care poate atrage dupa sine aparitia tonului din fundal.

Pragul de setare este tratat ca un procent din gama de stres gasit īntr-o anumita īnregistrare. Daca este setat la 90%, de exemplu, dispozitivul va emite sunete de fundal numai cānd se ating frecventele cele mai īnalte, mai precis 10% din cele mai īnalte frecvente calculat din media frecventei īntregii īnregistrarii. Aceasta calibreaza automat instrumentul la vocea oricarei persoane.

Software-ul trateaza toate īnregistrarile ca fiind īnregistrari ale vocii unui singur individ. Aceasta creeaza o problema atunci cānd doua persoane vorbesc impreuna. Persoana cu cel mai mare nivel mediu de stres ar putea parea ca fiind cea cu cel mai īnalt nivel de stres, cānd acest lucru nu ar fi neaparat adevarat.

VSA3 poate fi rulat din linia de comanda DOS, de la un fisier, sau de la o pictograma Windows. Este nevoie de trei linii de comanda ca parametrii: fisiere de intrare, o adresa de iesire, si o valoare a pragului de stres.

Iata un exemplu de linie de comanda:

TVSA3 c:\tvsa\input\*.wav c:\tvsa\output\ 75%

Fisiere de intrare trebuie sa fie de 16 biti mono si prelevat la 11025 Hz, cea mai standard rata disponibila. Fisierele de 8 biti trebuie mai īntāi sa fie convertite la 16 de biti īnainte de a fi analizate.

Am folosit un prag de 85% īn analiza fisierelor audio.

Fisierele vor fi īnregistate cu ajutorul unui microfon Audio-Tehnica Pro 31, cu un raspuns de frecventa de 70-16000Hz si procesate pe o placa audio Realtek High Definition Audio, cu ajutorul programului Windows sound recorder.

2.5 Proceduri de recoltare a datelor

2.5.1 Aplicarea chestionarului

Aplicarea chestionarului a avut loc īn doua etape. Astfel acesta a fost aplicat odata īn prsoana, unui numar de 12 subiecti. Acestia se aflau īn caminul Grozavesti, si au fost abordati īn camerele lor individuale. Cei ce au declarat ca sunt dispusi sa completze chestionarul au fost informati despre scopul investigatiei, "nivelul la care limba engleza este prezenta in comunicarea verbala uzuala" si rugati sa marcheze varianta ce se apropie cel mai mult de punctul lor de vedere.

O alta metoda de aplicare a chestionarului a constat in trimiterea acestuia via e-mail unei serii de persoane ce corespundeau caracteristicile grupului nostru tinta. Instructajul a fost inclus īn scrisoarea trimisa, la fel si chestionarul. Chestionarul, odata completat, a fost returnat tot prin email.

Chestionarul a fost receptata bine si nu s-au semnalat nemultumiri sau itemi problematici de catre participanti.

S-a asigurat confidentialitatea rezulatelor S-a asigurat confidentialitatea si anonimatul participantilor. Penteru cei interesati de rezultalele finale ale studiului s-a pus la dispozitie o adresa de email.Reyultatele cercetarii fiinf puse la dispozitia celor interesati.

2.5.2 Validarea listei de cuvinte afectogene.

Īn vederea validarii listei de cuvinte afectogene, derivata din lista lui Siegle (1994) am folosit programul BAW. Acesta a fost aplicat īn cadrul unei cladiri de birouri, cāt si īn cadrul caminului Grozavesti. Astfel subiectii, īn ambele situatii, au fost rugati sa se aseze comod si sa priveasca ecranul pe care rula programul BAW. Au fost instruiti sa īsi aseze māna dreapta pe mouse si sa desemneze cuvintle ce urmeaza a fi prezentate ca avānd o valenta emotionala pozitiva sau negativa, facānd click pe unul dintre butoanele programului etichetate cu aceleas cuvinte ("pozitiv" si "negativ").

Primul cuvānt a fost cuvāntul TEST, cuvānt menit saa obisnuiasca participantii cu utilizarea comenzilor. Au fost rugati sa se concentreze strict asupra rezolvarii probei. Daca proba era īntrerupta rezultatele deveneau invalie. Īn acest scop am īncercat sa asiguram un mediu cāt mai izolat. Īn cadrul cladirilor de birouri am folosit un birou separat, iar īn cadrul caminului am folosit propria camera, ce nu continea surse de zgomot sau alte tipuri de distrageri. Datorita acestor masuri majoritatea probele s-au desfasurat fara īntreruperi, astfel doar doua dintre rezultate fiind considerate invalide, datorita unor factori exteriori ce au īntrerupt procesul.

2.5.3 Īnregistrarea si analiza vocala

Īnregistrarea vocala folosita in vederea analizei cu ajutorul programului TVSA a fost realizata excusiv īn cadrul caminului Grozavesti. Proba a fost aplicata īn camera fiecarui participant, deplasānd instrumentele necesare, laptopul si microfonul. Īn ciuda mediilor diferite de aplicare a testului ne-am straduit sa creem un mediu cāt mai consistent. Astfel participantii au fost rugati sa ia loc, laptopul si microfonul fiind asezate pe birou, direct īn fata subiectilor. Orice sursa de zgomot a fost eliminata (muzica etc). Marea majoritate a participantilor se aflau singuri īn camera. Acolo unde ne confruntam cu mai multe persoane, indivizii ce nu sustineau proba au fost rugati sa nu vorbeasca īn timpul rezolvarii acesteia. Īnainte de aplicarea probei participantii erau īntrebati daca sunt vorbitori de engleza si daca folosesc cuvinte provenite din engleza īn conversatiile lor cotidiene.

Daca raspunsurile acestora erau pozitive, mergeam mai departe cu aplicarea probei. Proba consta īn īnregistrarea cuvintelor 20 īn engleza, 20 īn romāna, analizarea īntregistrarilor desfasurāndu-se dupa aplicarea acesteia, astfel minimalizānd timpul alocat fiecarei aplicari.

Participantii au fost rugati sa citeasca cu voce tare cuvintele afisate, īntr-un ritm constant. Au fost informati ca nu este o proba contra timp si ca nu se vor testa cunostintele lor de limba engleza, fiind un studiu asupra utilzarii limbii engleze īn limbajul cotidian. Au fost asigurati de confidentialitatea rezultatelor. Īntreaga paradigma experimentala a fost explicata celor ce au dorit informatii suplimentare. De asemenea, celor interesati de rezultatele analizei vocale proprii le-a fost pusa la dispozitie o adresa de mail.

Mentionam ca rezultatele a patru dintre participantii la studiu nu au fost incluse īn cercetarea finala. Acestia au avut probleme la citirea listei de cuvinte īn limba engleza. Acest lucru a invalidat rezultatele īn doua feluri. Īn primul rānd, a cauzat o stare de anxietate participantilor, stare evidentiata de analiza vocala. Consideram ca aceasta sursa suplimentara de stres emotional invalideaza rezultatele participantilor mentionati. Īn al doilea rānd consideram ca dificultatile manifestate la citirea materialului īn limba engleza denota lipsa de īntelegere a semnificatie termenilor. Cum acest lucru este esential pentru studiul de fata, consideram eliminarea rezultatelor din analiza necesara.

Reactiile īn general au fost pozitive, proba fiind primita bine de majoritatea subiectilor. Am avut īnsa si doua refuzuri de a participa la proba dupa ce a fost explicat procesul, fara a ni se oferi un motiv pentru refuz.

. Rezultatele cercetarii

3.1 Prezentarea si analiza datelor

Cercetarea pe care am realizat-o se īnscrie īn paradigma mixta, ca atare fideli obiectivelor si fundamentelor teoretice ale studiului, prezentam rezultatele cercetarii urmarind acelasi demers.

Pentru a oferi rezultatelor o mai mare validitate, vom recurge la o abordare cantitativa completata de o descriere a aspectelor relevate din cadrul fiecarui concept analizat.

Toate obiectivele descrise la īnceputul acestei lucrari, relationate cu ipotezele , ne apropie de scopul expus si ne permit o analiza a posibilelor cauze care fac ca multe persoane sa opteze pentru folosirea unor termeni īn limba engleza mai ales cānd este vorba despre termeni cu īncarcatura afectogena evidenta.

De aceea metodologia folosita serveste acestiu scop, de-a lungul īntregii cercetari si se adapteaza obiectivelor expuse.

O data ajunsi īn acesta faza a analizarii datelor, trebuie sa reamintim fapul ca au fost parcurse mai multe faze:

un prim moment īn anliza datelor a fost constituit de studiera literaturii de specialitate relationata cu tema obiect de studiu, īn dorinta de a cunoaste si de a sintetiza principalele tendinte īn domeniu. De asemenea consultarea literatrii de spcialitate ne-a dat ocazia sa constatam ca tema propuse nu se regaseste printre prioritatile de cercetare ale specialistilor īn domeniu. Cu atāt mai mult consideram ca stiudiul pcare īl propunem deschide o linie noua de studii ce poate fi exploatata īn viitor.

Un alt moment la fel de important īn desfasurarea cercetarii consta īn aplicarea unei metodologii cuantitative bazata pe administrarea chestionarelor unui numar de 42 subiecti cu scopul de a cunaste cāt mai bine opiniile lor cu privire la tema studiata. Din dorinta de a ne apropia cāt mai mult de opiniile subiectilor si ca atare de esenta problematicii, am propuse un cuestionar structurat īn doua blocuri. Īn prima parte prin intermediul itemilor īnchisi am dorit sa situam subiectul īn problemįtica propusa. Īn cea de-a doua parte am lasat suficient spatiu exprimarii libere de opinii si enumerarii de situatii cānd subiectii s-au situat īn pozitia de a folosi termeni cu valoare afectogena.

Īn continuare detaliem principalele faze parcurse īn desfasurarea cercetariiPlan de lucru

Faza 1

Studiu bibliografic

Elaborarea cadrului teoretic

Designul metodologic

Stabilirea ipotezelor si a criteriilor de selectare a populatiei tinta

Faza 2

Administrarea chestionarelor unui esantion de 42 persoane dintre care 39 femei  si 3 barbati

Procesarea informatiei cu programul SPSS, analiza si interretarea datelor

Definirea termenilor cu īncarcatura afectogena

Colectarea si analizara informatiei

Validarea sau invalidarea ipotezelor. Extragerea de concluzii

Implicatii pentru selectarea unei noi mostre pentru un studiu viitor

Implicatii pentru selectarea unei noi mostre pentru un studiu viitor

Rezultate si posibile interpretari

Concluziile generale si elaborarea raportului de cercetare

Faza  3 (posterioara studiului)

Posibile linii de continuare a studiului

Diseminarea rezultatelor

Īn cazul Ipotezei 1 vom analiza datele provenite din chestionar folosind metode statistice descriptive. Astfel, chestionarul a fost aplicat pe 41 de subiecti cu varste cuprinse intre 20 si 31 de ani, dintre care 3 barbati si 38 de femei m=22,59, s=2.22. 65,9% dintre participanti au raspuns ca obisnuiesc sa substitue termeni ce au un potential ridicat de a evoca emotii puternice cu termeni īn limba engleza, pe cānd 58,5% au declarat ca obisnuiesc sa substitue termeni jenanti sau tabu din limba romāna cu echivalentul lor īn limba engleza.

Īntrebati daca au observat comportamentele descrise mai sus la persoanele cunoscute, 95,1% au raportat ca ar cunoaste persoane ce obisnuiesc sa substitue termeni ce au un potential ridicat de a evoca emotii puternice cu termeni īn limba engleza, iar 90.2% cunosc persoane ce obisnuiesc sa substitue termeni jenanti sau tabu cu termeni īn limba engleza.

De asemenea consideram interesante raspunsurile primite la intrebarea "Care sunt situatiile īn care folositi cuvinte īn limba engleza?" Iata cāteva raspunsuri pe care le consideram a fii relevante:

"cānd ma enervez"

"Injurii, exprimarea unor sentimente sau a unor situatii problematice care ,transpuse in engleza sunt mai [...] usor de transmis"

"cand "poreclim" niste aspecte personale si folosim eufemisme"

"Cānd incerc sa exprim o stare emotionala"

"cānd doresc sa exprim ceva cu un mare continut emotional, cānd sunt nervoasa "

"conversatii pe un ton glumet, ludic"

"cānd simt emotii puternice (mai ales cele negative)"

Īn cadrul elaborarii listei de cuvinte cu ajutorul programului BAW am folosit o lista de 46 de cuvinte, derivata din lista propusa de Siegle, (1994). Proba a fost aplicata pe 31 de subiecti, dintre care 12 barbati si 19 femei, cu vārsta cuprinsa īntre 20 si 27 de ani, (m=22.70, s=1.84)

Timpii de reactie obtinuti au variat de la 0.15 secunde pāna la 8.30 secunde. Mediile timpilor de reactie pentru fiecare cuvānt au variat de la 0.85 secunde pana la 2. 46 secunde, cu deviatii standard cuprinse īntre 0.29 si 2.98. Pentru lista de cuvinte afectogene am ales 20 dintre cuvintele cu cea mai mica medie a timpului de reactie, aceasta fiind cuprinsa īntre 0.85 secunde si 1.60 secunde.

Īn vederea testarii Ipotezei 2, "Daca un termen afectogen este transmis in limba engleza, atunci nivelul intensitatii trairii stresului emotional asociat transmiterii cuvantului tinde sa scada", am folsit un esantion de 42 de subiecti cu vārsta cuprinsa īntre 19 si 25 de ani,dintre care 15 barbati si 27 femei (m=22.02, s=1.48). S-a constatat o scadere semnificativa a nivelului stresului emotional de la 0.40 la 0.19 atunci cānd cuvintele afectogene au fost citite īn engleza. Diferenta a atins pragul semnificatiei statistice t=4.950, p=0.000, pentru alpha=0.01 bilateral. Se confirma astfel ipoteza cercetarii si se infirma ipoteza de nul.

3.2 Interpretarea rezultatelor

Datele extrase cu ajutorul instrumentelor folosite ne permit sa extragem o serie de concluzii privitoare la ipotezele emise. Astfel īn ceea ce priveste Ipoteza 1 rezultatele nu ne permit emiterea unei concluzii finale.

Procesarea datelor ne poate doar confirma faptul ca o parte din esantionul testat prezinta comportamenul descris. Nu putem concluziona īnsa cāt de extins sau ce pondere are acesta īn comunicarea interpersonala. Nu sunt complet lipsite de semificatie, credem noi, raspunsurile participantilor la itemii prezentati, īn special in cadrul īntrebarilor cu raspuns deschis. Aceasta investigatie deschide un drum spre cercetari ultrioare, care ar putea mai bine stabilii specificitatea si extinderea fenomenului socio-lingvistic cercetat.

Īn cazul Ipotezei 2, confirmata pentru un prag p<0.01 putem spune ca īntr-adevar, termenii afectogeni comunicati īn limba engleza provoaca un nivel semnificativ mai scazut de stres emotional emitatorului decāt cele comunicate īn limba romāna.

Acest lucru poate fi datorat faptului ca participantii nu au fost constienti de semnificatia unora dintre cuvintele prezentate īn engleza. Respingem īnsa acesta teorie, fiecare participant fiind īntrebat daca este vorbitor de limba engleza īnainte de aplicarea probei. De asemenea cazurile īn care s-au semnalat cuvinte necunoscute īn limba engleza au fost eliminate din studiul final.

Putem sa explicam nivelul mai ridicat al stresului resimtit la enuntarea termenilor īn limba romāna ca un rezultat al asocierii lor cu situatii reale, de natura sa provoace reactiile emotionale observate īn studiul efectuat. Cuvintele din limba engleza fiind asociate mai degraba unor situatii ce au o probabilitate scazuta de a declansa reactii emotionale puternice (filme, mass media, etc), astfel participantii simtind o detasare de semificatia cuvāntului.

Putem extrapola considera deci datele obtinute aici pentru a explica de ce din un numar de tineri aleg sa īsi exprime trairile emotionale folosind termenii derivati dintr-o limba straina? Noi spunem ca da. Consideram ca scaderea pragului de stres emotional resimtit de emitator este o explicatie multumitoare pentru fenomenul descris.

Nu putem face īnca supozitii īn legatura cu potentialele beneficii sau dezavanntaje ale acestui comportament. Deschide acesta noi cai de comunicare interpersonala sau le īnrautateste pe cele deja existente?

Nu putem decāt sa luam īn considerare tema ca o viitoare directie de cercetare.

4. Concluzii si aprecieri finale.

Ne-am propus īn cadrul cercetarii de fata sa investigam un fenomen socio-ligvistic de actualitate. Prezenta tot mai puternca a limbii engleze in limbajul cotidian a dus la dezvoltarea unui comportament desemnat de catre autorii autorul lucrarii de fata demn de investigat.

Actualitatea subiectului cāt si lipsa unei perspective phisihologice īn literatura de specialitate sunt motivele principale pentru care am ales sa ne concentram atentia asupra temei alese.

Ne-am propus asadar sa evidentiem existenta fenomenului īn cadrul populatiei tinta precum si sa īncercam sa gasim o posibila explicatie pentru acesta.

Consideram ca, desi studii aditionale sunt necesare pentru a mai bine evidentia impactul pe care fenomenul studiat īl are la nivelul populatiei, modelul explicativ propus este unul valid.

Asfel am presupus pornit de la premisa ca termenii afectogeni transmisi īn limba engleza provoaca un nivel semnificativ mai scazut al stresului emotional decāt aceasi termeni comunicati īn limba romāna. Ipoteza s-a confirmat, oferind astfel o explicatie pentru preferinta folosirii limbii engleze īn vederea comunicarii termenilor afectogeni.

Lucrarea de fata a īntāmpinat si o serie de dificultati, atāt de natura tehnica cāt si de natura teoretica.Prima dificultate de acest fel a fost surprinderea unui fenomen īn plina desfasurare pe care īl puteam observa la nivel empiric, intr-un set de ipoteze si īntr-un model experimental valid.

De asemenea, datorita specificitatii geografice si culturale a fenomenului, ne-a fost dificil sa gasim o fundamentare teoretica adecvata. Astfel, a fost o dificultate reala gasirea materialului teoretic relevant studiului.

Folosirea instrumentului TVSA a reprezentat, de asemenea, o dificultateo provocare interesanta. Controlarea tuturor variabilelor (zgomote de fundal, etc) precum si diferitele provocari alte interferente tehnice legate de folosirea unui astfel de instrument au fost pe de o parte obstacole considerabile, īnsa si mari surse de experienta.

Īn retrospectiva, folosirea unei singure metode de detectare a stresului (VSA) nu pare suficienta. Rezultatele studiului ar fi mai sigure daca s-ar folosii o serie de instrumente capabile sa detecteze stresul emotional, cum ar fi raspunsul galvano-cutanat, tensiunea arteriala, etc.

De asemenea simpla lista de cuvinte afectogene ar putea fi īnlocuita cu o scurta naratiune sau cu o situatie pe care particpantii vor fi rugati sa o descrie. Neajunsul unei liste de cuvinte este faptul ca de multe ori subiectii pot trece prin ea foarte rapid, fara suficient timp pentru a "procesa" semnificatia cuvāntului.

Deosebit de interesanta a fost confruntarea cu nevoia de a folosi o lista de cuvinte afectogene. Necesitatea unei baze de date ce sa contina valenta emotionala, gradul de concretete a cuvintelor, frecventa lor in limbaj, etc, a devenit evidenta īn urma studiului realizat. Un studiu pe acest subiect ar fi o directie buna pentru o eventuala cercetare ulterioara

Consideram ca evidentierea unor schimbari īn plan afectiv īn folosirea celei de-a doua limbi achizitionate reprezinta o descoperiredeschiderea unei linii de studiu semnificativea, majoritatea studiilor preocupate cu achizitia si folosirea celei de-a doua limbi axāndu-se mai degraba pe elemente de natura cognitiva.

De asemenea, studierea unui fenomen de mare actualitate nu poate decāt sa contribuie la mai buna īntelegere a limbajului si a felului īn care acesta ne influenteaza atāt la nivel comportamental cāt si la nivelul proceselor pshihice.

Īn concluzie suntem e parere ca studiul de fata a reusit sa surprinda satisfacator subiectul propus, precum si sa ofere un model explicativ competent.

Lista referintelor bibliografice

ADRIANA STOICHIŢOIU-ICHIM (2006) Aspecte ale influentei engleze in romāna actuala. Bucuresti: Editura Universitatii din Bucuresti

Atchinson, Jean (1998) The articulate mammal London: Routledge

Atkinson, Rita L.; Atkinson, Richard C (2002) Introducere īn psihologie Bucuresti : Editura Tehnica

AVRAM, MIOARA (1997) - Anglicismele īn limba romāna actuala Bucuresti: Editura Academiei Romāne.

Baiceanu Leonard, 2004 Dictionar ilustrat de psihologie Bucuresti: Ed Tehnica

Cestaro, V (1995) Department of Defense Polygraph Institute, Ftort McClellan, AL. "A comparison Between Decision Accuracy Rates Obtained Using the Polygraph Instrument and the Computer Voice Stress Analyzer in the Absence of Jeopardy

Danion, J.-M., Kauffmann-Muller, F., Grangé, D., Zimmermann, M.-A., & Greth, P. (1995). Affective valence of words, explicit and implicit memory in clinical depression. Journal of Affective Disorders, 34, 227-234.

Dietrich, D. E., Emrich, H. M., Waller, C., Wieringa, B. M., Johannes,S., & Münte, T. F. (2000). Emotion/cognition-coupling in word recognition memory of depressive patients: An event-related potential study. Psychiatry Research, 96, 15-29.

Dumitrascu N. (2005) - Tehnici proiective īn evaluarea prsonalitatii Bucuresti: Editura Trei

Epure, Elena (2004) Dictionar de cuvinte īmprumutate din limba enleza. Bucuresti: Editura ALL Educational

Freud, Sigmund (2002) Comicul si umorul Bucuresti: Editura Trei

Golu Mihai (1980) Natura si baze neurofiziologice ale stresului. Bucuresti: Editura stiintifica si enciclopedica

Goupil Georgette (1991) Hans Selye: īntelepciunea stresului Bucuresti: Editura Coresi

Greg J. Siegle, Rick E. Ingram si Georg E. Matt Affective Interference ( : An Explanation for Negative Attention Biases in Dysphoria? Cognitive Therapy and Research, Vol. 26, No. 1, February , pp. 73-87

Jung C. G. (1910) The Association Method, American Journal of Psychology, 31, 219-269

Minulescu Mihaela (2001) - Tehnici Proiective, Bucuresti: Editura Titu Maiorescu

Lippold, O., Redfearn, J., Vuco, R. (1957)."The Rhythmical Activity Of Groups Of Muscle Units In The Voluntary Contraction Of Muscle." The Journal Of Physiology, August

Lippold, O. (1970)"Oscillations In The Stretch Reflex Arc And The Origin Of The Rhythmical 8-12 C/S Component Of The Physiological Tremor." The Journal Of Physiology, February

MELISSA L.-H. VÕ, ARTHUR M. JACOBS, and MARKUS CONRAD Cross-validating the Berlin Affective Word List. Freie Universität Berlin, Berlin, Germany, Behavior Research Methods

Michael Devitt, Kim Sterelny (2000) Limbaj si realitate: o introducere īn filozofia limbajului; Bucuresti: Editura Polirom

Siegle, G. J. (1994). The Balanced Affective Word List Creation Program. Available at www.sci.sdsu.edu/CAL/wordlist.html.

Rezumat

Teoriile actuale legate limbaj si achizitia limbii secunde ignora īn mare partea efectul pe care comunicarea īntr-o limba straina īl poate avea asupra proceselor afective. Bazat pe observatie empirica, precum si de studii lingvistice am decis sa studiem efectul prezentei tot mai mari a limbii engleze īn comunicarea interpersonala.

Lucrarea de fata si-a propus sa investigheze daca termenii afectogene tind sa fie transmise īn limba engleza precum si daca termenii afectogeni comunicati īn limba engleza provoaca un nivel redus de stres emotional īn cadrul emitatorului īn comparatie cu aceias termeni comunicati īn limba romana.

Īn vederea testarii primei ipoteze am folosit un chestionar explorativ cu 12 īntrebari, aplicat pe 42 de subiecti. Īn cazul celei de-a doua ipoteze am folosit un model experimental, participantii fiind rugati sa citeasca o serie de 40 de cuvinte afectogene, 20 īn limba romana, 20 īn limba engleza. Īn vederea validarii listei de cuvinte afectogene, derivata din lista lui Siegle (1994) am folosit o proba inspirata din modelul folosit de Melissa et al(2006). Subiectii au fost rugati sa stabileasca valenta emotionala a unei serii de 46 de cuvinte. S-a īnregistrat timpul de reactie. Cuvintele cu timpul de reactie cel mai scurt au fost desemnate afectogene. Nivelul de stres a fost evaluat folosind Voice Stress Analyzer.

S-a constatat o scadere semnificativa a nivelului stresului emotional de la 0.40 la 0.19 atunci cānd cuvintele afectogene au fost citite īn engleza. Diferenta a atins pragul semnificatiei statistice t=4.950, p=0.000, pentru alpha=0.01 bilateral. Se confirma astfel ipoteza cercetarii.

Procesarea datelor derivate din chestionar ne poate doar confirma faptul ca o parte din esantionul testat prezinta comportamenul descris. Nu putem concluziona īnsa cāt de extins sau ce pondere are acesta īn comunicarea interpersonala.

Cea de-a doua ipoteza se confirma pentru un prag p<0.01 putem spune ca īntr-adevar, termenii afectogeni comunicati īn limba engleza provoaca un nivel semnificativ mai scazut de stres emotional emitatorului decāt cele comunicate īn limba romana. Am explicat aceasta tendinta prin prisma faptului ca stresului resimtit la enuntarea termenilor īn limba romana sunt un rezultat al asocierii lor cu situatii reale, de natura sa provoace reactiile emotionale observate īn studiul efectuat, cele provenite din limba engleza fiind īntālnite de catre participanti īn situatii ce au o probabilitate scazuta de a declansa reactii emotionale puternice (filme, mass media, etc)

Abstract

Theories linked the current language and second language acquisition in large part ignores the effect that communication in a foreign language can have on emotional processes. Based on empirical observation, and linguistic studies, we decided to study the effect of increasing the presence of English in interpersonal communication.
   It's also proposed to investigate whether the affective terms tend to be transmitted in the English language and whether the affective terms communicated in English language causes a reduced level of emotional stress in the emitter compared with the same terms communicated in Romanian.
   In order to test the first hypothesis we used an explorative questionnaire with 12 questions, applied to 42 subjects. If the second hypothesis we used an experimental model, participants are asked to read a series of 40 affective words , 20 in Romanian, 20 in English. In order to validate the list of affective words, derived from the list of Siegle (1994) we used a sample of inspired model used by Melissa et al (2006). The subjects were asked to establish the emotional valence of a series of 46 words. The reaction time was recorded. The words with the shortest response response times were designated affective. The level of stress was assessed using Voice Stress Analyzer.
   We found a significant decline in the level of emotional stress from 0.40 to 0.19 when affective words were read in English. The difference reached the statistical significance threshold t = 4,950, p = 0,000, for bilateral alpha = 0.01. It thus confirms the research hypothesis.
   The processing of data derived from the questionnaire can only confirm that a part of the sample tested presents the proposed behavior. We cannot, however conclude what share this has in interpersonal communication.

The second hypothesis is confirmed for a threshold p <0.01 we can say that indeed, the affective terms communicate in English are causing a significantly lower level of emotional stress than those transmitted in Romanian. We have explained this trend in the light of the fact that stress associated with terms in the Romanian language is a result of their association with actual situations, likely to provoke the emotional reactions observed in the study conducted, while the English terms are more commonly associated with situations that have fewer chances to cause stress reactions (movies, the media, etc.)


Document Info


Accesari:
Apreciat: hand-up

Comenteaza documentul:

Nu esti inregistrat
Trebuie sa fii utilizator inregistrat pentru a putea comenta


Creaza cont nou

A fost util?

Daca documentul a fost util si crezi ca merita
sa adaugi un link catre el la tine in site


in pagina web a site-ului tau.




eCoduri.com - coduri postale, contabile, CAEN sau bancare

Politica de confidentialitate | Termenii si conditii de utilizare




Copyright © Contact (SCRIGROUP Int. 2024 )