ALTE DOCUMENTE
|
|||||
К ос 919j912j 085;овным ос 919j912j 086;бенностям языка американских и британских описаний изобретений относятся:
Первая группа объединяет словарные единицы, синонимичность которых проявляется в определенных словосочетаниях. Так, например, глаголы to aid better, to enhance, to improve, to increase, to raise являются синонимами в сочетании с существительным efficiency (КПД) и в данном случае имеют одно значение (повысить).
словосочетании они употреблены. Один : complaint, default, defect, defective feature, deficiency detriment, detrimental characteristic, disability, disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageous feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance; objection, objectionable feature, shortcoming, undesirable characteristic, undesirable effect, undesirable feature, unsatisfactory result, weakness
the disadvantages and drawbacks, the invention or discovery, the purpose and object, new and novel, to improve and increase (the efficiency), to remove; or obviate (the disadvantages) и
: changes and modifications, forms or modifications, modifications and adaptations, the spirit and intent, the field and scope
A general object of my invention is to improve and increase the efficiency of rotary internal combustion engines of this type.
яркий пример терминов первой группы дают глаголы to comprise, to consist in, to provide, to relate to, употребленные в качестве сказуемого при подлежащем invention. Во вступлении они имели значение относиться к, при изложении цели изобретения - иметь целью. При изложении сущности изобретения они означают предлагать и выражение the invention comprises (consists in, provides, relates to) переводится словом предлагается.
to meet
Значение слов третьей группы не определяется какими-либо формальными признаками. Так, существительное disclosure может иметь два значения (описание и изобретение) которые определяются только по смыслу.
Ясно, что деление многозначных слов на группы является условным. Так, глагол to provide кроме приведенных выше значений относиться к, иметь целью, предлагать часто уподобляется в различных разделах описания в значении создавать, осуществлять, выполнять:
The object of the invention is to provide a system...
Ряд слов в описаниях изобретений может иметь не то значение, которое вводится в англо-русских словарях. Так, существительное limitation (в словаре проф. В. К. Мюллера приведены следующие значения: 1) ограничение; 2) оговорка; 3) ограниченность; 4) предельный срок; 5) pl. недостатки) в форме множественного числа может иметь значение объем; the limitations of the claim - объем формулы изобретения.
Существительное purpose (в словаре: 1) намерение, цель, назначение; 2) результат, успех; 3) целеустремленность, воля) может означать сущность: without deviating from the purpose of the invention
Существительное disadvantage (в словаре: 1) невыгода; невыгодное положение; 2) вред, ущерб, неудобство; 3) помеха) в описаниях изобретений означает недостаток.
Существительное objection (в словаре: 1) возражение, протест; 2) неодобрение, нелюбовь) в описаниях изобретений значит недостаток. Существительное claim (в словаре: 1) требование; 2) иск, претензия) обычно является камнем преткновения для начинающих переводчиков описаний изобретений. В единственном числе это существительное означает пункт формулы изобретения и формула изобретения (состоящая из одного пункта), во множественном числе - пункты формулы изобретения, формула изобретения (состоящая из нескольких пунктов) и формулы изобретения. В «расширяющих» разделах описания оно означает формула изобретения, в формуле изобретения -
Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said - упомянутый. В британских описаниях он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения и в формуле изобретения, в американских - преимущественно в формуле изобретения. Частота его употребления целиком зависит от автора описания. Некоторые употребляют его чаще, некоторые реже, некоторые не употребляют совсем. В формулах патента США его употребление канонизировано.
A closure member in said passage...
Широко употребляются, особенно в «расширяющем» разделе, предшествующем подробному описанию, канцеляризмы типа нижеследующий, приложенный (accompanying, annexed и т. д.) в качестве определений к существительным description, drawing, claim. Подробно эти канцеляризмы рассмотрены в главе 3.
Что касается архаизмов, то наибольшую трудность представляют сложные наречия с there и where. Это thereacross, therealong, there 1 beneath, therebetween, thereby, therefor, therein, thereon, thereover, therein through, therewith, therewithin, whereafter, whereby, wherein, whereof, whereon, wherethrough, whereupon
Перевод их довольно прост. Наречия с there необходимо мысленно заменять местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом. Так, therewith = with it. with them.
The compressor is connected with the turbine and rotates therewith.
Наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereafter = after which.
... whereafter the pressure in the second chamber drops.
.
Mу invention relates to...
I aim to provide an engine...
According to the invention we provide an engine...
|